您的位置 首页 英语资料

背后的故事:日本产品奇葩取名大赏:日本人对外语是不理解、还是不想了解?

我们常认为日本对西方文化接受较早,总是跟得上国际流行趋势。但在另一方面最喜欢用英语怎么说,日本却又似乎对外语不甚理解、或不想了解

记得在2007年,我离开了第一份工作,到东京去散心,顺便找过去打过交道的日本客户聚餐。漫步在东京时,特别去了2005年时刚开幕的新购物中心——表参道Hills。

我当时对里面连贯所有楼层的倾斜式走道颇为惊艳:不但顾虑到了空间的开放与连贯感,在功能性上,即使是轮椅使用者也可以轻松在里面移动。

背后的故事:日本产品奇葩取名大赏:日本人对外语是不理解、还是不想了解?插图

△表参道ヒルズ内景

看到这种设计,心中不禁被日本人的贴心所折服。不过这样的正面印象,到了购物中心的地下层就大打了折扣… …

当时地下层正在展示一辆日产新车,是日本市场独有的轻型自动车(K-Car)。外型四方,看起来很可爱,配备也走简便风,看得出来是为了争取女性客群。

这一切都很完美最喜欢用英语怎么说,直到我看到车子的名字,让我不禁爆笑——Moco!

当然请各位不要误会,moco确实听起来真的很可爱。只不过在西班牙语里,moco是鼻涕、鼻屎的意思… …

背后的故事:日本产品奇葩取名大赏:日本人对外语是不理解、还是不想了解?插图1

△就是它:日産モコ

我们常认为日本对西方文化接受较早,总是跟得上国际流行趋势,甚至能够创造新风潮。但在另一方面,日本却又似乎对外语不甚理解,或是不想了解。

最喜欢用英语怎么说

最好的例子,或许就是日本人对那些“诡异”外国名字的热爱。

日本汽车的“起名艺术”

各位也许以为开头举的例子,不过是个无伤大雅的误会。毕竟不是每个人会西班牙语、都知道moco这个词在西班牙语里的意思。

那么我再举一个例子好了。

同样是日本车厂,小型车制造大手大发(Daihatsu)有一部K-Car,为了强调简洁的设计,就简单明了地叫做“Naked(裸体的、直白的)”… …

我大胆猜测,或许大发是想让各位能体会到“断舍离”的日式侘寂美学?

背后的故事:日本产品奇葩取名大赏:日本人对外语是不理解、还是不想了解?插图3

△Naked的特色在于车身部件基本都暴露在外,因此它的命名其实是有根据的,虽然有些直接

好吧,这时你可能还是会说:这些车都是在日本市场销售,车厂自己关起门来造国内用的车子,名字取得诡异也是日式风格啊!何必斤斤计较取名这种事。

那么请容我再举一个例子。还是日本车厂,三菱有一部休旅车叫Pajero,曾是三菱主打车种,有些年纪的读者也许还会记得这辆车。

然而很不幸地,pajero在西班牙语里的意思是“喜欢自慰的男人”!唯一值得庆幸的是,还好西班牙语发音与日本人的念法不太一样。

背后的故事:日本产品奇葩取名大赏:日本人对外语是不理解、还是不想了解?插图4

△不知道大家以后准备怎么面对这辆车…

最喜欢用英语怎么说

因此,当这部车要到西语系国家销售时,当地销售人员知道大事不妙,于是替它取了另一个名字“Montero”,源自西班牙语“monte(山)”这个词,也有“猎人”的意思,让人与这台车强悍的越野性能产生联想。

欲毁其人,先毁其名

当然还是会有人认为,这只是个不算太严重的失误:说到误译或是用错字词,各国企业不也不输人后吗?一个名字翻译而已。

我只能说这样的想法,真的是太小看这些例子的严重性、以及一个品牌名的传播力量了。

背后的故事:日本产品奇葩取名大赏:日本人对外语是不理解、还是不想了解?插图6

△来源 / unsplsah

首先,笔者举出的例子都是日本大车厂,不是资源远远不如他们的中小企业。

据我所知,其他国际品牌在推出产品前,除了要和宣传人员开会,绞尽脑汁想出一个适合产品形象的名字外,也会请国际顾问公司,去确认这个品牌名在各大语言与市场中,是否有任何负面、或是与产品形象不相符的情况,导致冒犯目标群体。

听起来好像是个很费时费力大的工程?相信我最喜欢用英语怎么说,做了这些功课,总比听了就气炸笑炸的名字葬送了你的产品、让多年的心血全部付诸东流来得好。

更别说许多知名企业,连将产品翻译成其他语言都很小心重视。比如“可口可乐”,这个在华人地区通用了将近一个世纪的译名,简直让人拍手叫绝!这个名字会让你觉得它好喝还喜庆。

背后的故事:日本产品奇葩取名大赏:日本人对外语是不理解、还是不想了解?插图7

△许多饮料的中文译名都非常巧妙 / unsplsah

同样的,“百事可乐”也有不错的正面形象,还有领英(LinkedIn)、黛安芬(Triumph)、雅诗兰黛(Esteé Lauder)… …从这些产品与品牌的中语翻译,可以看出它们针对的市场与希望形塑的形象。

最喜欢用英语怎么说

看了以上的各国品牌名的例子,你会认为是日本大车厂没钱去请顾问公司确认车名、还是他们对车名在全球市场的观感完全不在意,决策者听了觉得不错就OK呢?

让人无语的外语名字

至此,应该可以看出前述的日本企业,基本上还都是少数决策,“重制造轻宣传”的心态。

事实上不仅是车厂,其他日企对于使用奇妙的外国名字,依旧是让人瞠目结舌。

举个离我们比较近的例子。知名运动饮料“宝矿力水特”商品名翻译得很好,尤其是对比起日本原厂替它取的英语原名Pocari Sweat。

背后的故事:日本产品奇葩取名大赏:日本人对外语是不理解、还是不想了解?插图9

△宝矿力海报

Pocari是什么意思没人知道,但是sweat是“汗水”的意思初中生都知道。那么,一瓶叫做“汗水”的运动饮料,会让你想起阳光下年轻人运动挥洒的汗水(事实上这就是它的广告形象)、还是你是在喝某人的汗水?

相较之下,它的竞争对手,不论是美国的Monster或是泰国的RedBull,名字都给人充满力量、冲劲的联想,不会有让人搞不清楚的灰色空间。

在网络发达的时代,这些大企业绝对不是没办法去取更为人接受的产品名。但从结果来看,日本人独特的文化、对外语的误解(或不想了解)与对世界市场的略微轻视背后的故事:日本产品奇葩取名大赏:日本人对外语是不理解、还是不想了解?,通过取名这一点表露无遗。

也许我们只能学周星驰一样对他们说一句:“日本人,我有时真是搞不懂你啊!”

林志都

阿根廷萨尔瓦多大学心理系毕业。曾任对拉丁美洲业务、西班牙文译者、口译、对大使馆与代表处联络人等职务。

关于作者: admin

热门文章