不过有网友发现,北京地铁已经改变风格了,将原本的英文站名,全换成了汉语拼音。比如“前门”的中文下面直接写着拼音“qian men”。
当然,其实很多名称在报站的时候也会用中文发音,但在写出来英语翻译时,后面往往都是用station这个词代表。而调整以后留学的英语,就都直接用“站”的拼音代替了。
例如魏公村站就标成“Wei gong cun Zhan”。网友得知以后表示非常支持,很多人说:这样的表达方式,真是叫人越看越喜欢。
而且,这样做也对学生们有好处,一些幼儿园的同学或者低年级的小学生,可能识字能力还有限。标注完全按照拼音来,他们也更方便识记。万一走丢了还便于他们更清楚地说明位置。
地铁标识“去英语化”,得到家长广泛认可,这透露着什么
在相当长的一段时期里,无论学生、家长还是用人单位,似乎都对英语能力有着很强烈的追求。其实以前原本英语课是从初中才开始的。
后来“超前学习”成了一种趋势留学的英语,一些教学资源有优势的小学留学的英语,先从四五年级开始加了英语课。想不到,这被看成了一种展现教学实力的因素,越来越多的小学也跟着调整。
而现在即使是幼儿园,也已经开始在学前教育阶段就接触英文。同学们还没弄清楚拼音,已经先背单词,这让不少家长觉得不合适留学的英语:英文站名换成汉语拼音,北京地铁“去英语化”获认可,透露着什么,但考虑到竞争那么激烈却又忍不住给孩子报名。