您的位置 首页 英语解答

CET-4 翻译技巧

只要掌握好的学习和复习方法,改掉一些不良的学习习惯,任何考试都可以取得好成绩。以下是小编为大家整理的四级考试翻译技巧。希望对大家有帮助!

中文翻译中的加词技巧

英译汉时,根据意义、修辞或句法的需要,加一些词,使译文更忠实、流利地表达原文的思想内容;一些无意义的词是英汉翻译中常用的技巧之一。加法技能一般分为两种情况。

1、以下七类词可根据意思或修辞需要添加。

院子里到处都是鲜花。 (增加名词的复数)

在宴会、音乐会和乒乓球展之后英语四级考试技巧,他疲惫地回家了。 (加动词)

至于我,从一开始我就不同意。 (增加模态粒子)

文章总结了电子计算机、人造卫星和火箭方面取得的新成就。 (添加摘要词)

2、根据需要在语法上添加这个词。

阅读使人充实;会议准备就绪;写一个准确的人。

阅读使人丰富,讨论使人机智,写作使人准确。 (加上原句省略的动词)

众所周知CET-4 翻译技巧,地球上的所有物体都具有重量。

每个人都知道地球上的一切都有重量。 (在被动句中添加泛化词)

两种词性翻译技巧

在英译汉过程中英语四级考试技巧,有些句子可以逐字翻译,而有些句子由于英汉表达方式不同,不能逐字翻译。它看起来光滑自然;词性翻译技巧的运用要从四个方面注意。

1、 翻译成动词。某些英文名词、介词和副词在翻译时可以翻译成中文动词。

以类似的方式解释缺乏任何特殊的排泄系统。

植物没有专门的排泄系统,这可以用同样的方式来解释。 (名词翻译)

他跑出去的时候忘记穿鞋了。当他跑出去时,他忘记穿鞋了。

2、 翻译成名词。某些英文动词和形容词在翻译时可以转成中文名词。

我们赖以生存的地球是一个球。

我们生活的地球形状像一个大球。 (动词翻译)

医生尽力医治伤病员。

医生竭尽全力救治伤病员。 (形容词转换)

3、 翻译成形容词。英语中一些用作谓语或宾语的抽象名词英语四级考试技巧,以及一些从形容词派生的名词,在汉语中往往可以翻译成形容词。另外,英语动词翻译成汉语名词时,修饰动词的副词往往被翻译成汉语形容词。

使用雷达探测水中的物体是没有用的。

使用雷达探测水下目标是没有用的。 (名词谓语翻译)

太阳极大地影响着人的身心。

太阳对身体和心灵的影响很大。 (副词翻译)

三字义选择与引申技巧

英语和汉语都有多项式和多义现象。多义是指一个词往往属于几个词类,具有几种不同的含义;多义词是指同一个词在同一个词性中经常有几种不同的含义。在英译汉的过程中,我们在了解了原句的结构之后,要善于运用原句中关键词的选择和判断技巧,使译句自然流畅。 ,完全符合中国人的习惯说法;词义通常可以从两个方面入手:

1、根据句子中的词性选择和判断词义

它们就像两颗豌豆。 (形容词)

他喜欢数学胜过物理。 (动词)

小麦、燕麦等属于谷物。 (名词)

2、根据上下文联系和句子中单词的搭配来选择和确定单词的含义。

他是最后一个来的人。

他是做这种工作的最后一个人。他最不适合这份工作。

他应该是最后一个受到责备的人。

这是我期待见到你的最后一个地方。

词义扩展是我们在英译汉时经常使用的技巧之一。翻译时,有时有些词在英语词典中找不到正确的意思。如果随意或逐字翻译,会使译文生硬晦涩,无法准确表达原意,甚至造成误解。这时,要根据上下文和逻辑关系,从词的根本意义出发,进一步引申。扩展时,往往可以从三个方面来考虑。

1、单词翻译。当我们遇到一些不能或不应该直译的单词或短语时,我们应该根据上下文和逻辑关系来扩展翻译。

太阳的能量主要以光和热的形式进入地球。

2、这个词的意思具体化了。根据汉语表达习惯,将原文中一些意义较笼统的词引申为意义更具体的词。

最后一级升得更高,将阿波罗带入了环绕地球的轨道。

3、抽象词义。根据汉语表达习惯,将原文中一些含义较具体的词引申为含义较抽象的词,或将具有较具象含义的词引申为含义较笼统的词。

每个生命都有它的玫瑰和荆棘。

1.CET-4段落翻译技巧

2.2017 CET-4翻译技巧

3.CET-4段落翻译技巧

4.CET-4翻译预测练习题

5.CET-4 复习写作和翻译答题技巧盘点

6.CET-4翻译技巧分析选择

7.大学英语考试翻译准备的七个技巧

8.英语四级翻译技巧:文字翻译

9.CET-4技能经验

10.CET-4考试技巧

关于作者: admin

热门文章