摘要:本文总结了传统翻译教学模式需要解决的问题,提出了“交互式回译法”辅以灵活的评价模式,可以在实践的基础上有效改进翻译教学的思路。
关键词:翻译教学;交互式反向翻译方法;行为绩效评估;绩效档案评估
一、概览
翻译具有交际和应用的特点,是语言综合运用能力的重要体现。培养和提高学生的翻译能力是翻译教学的目的。翻译能力的培养以母语和外语为基础。母语和外语都必须达到相似的水平。然而,长期以来,传统的大学英语教学都是以语法和词汇为基础的。教学内容以基础英语教育为主,学生母语与英语水平差异过大。旨在培养应用能力的翻译教学往往被忽视甚至忽视。徐军曾指出,“在翻译教学中,
2007年,蔡继刚在《转型期我国大学英语教学特点及对策研究》中提出:目前,大学英语与高中英语、英语专业的界限逐渐模糊;大学新生的英语语言能力得到很大提高;这种背景下大学英语的基础英语教学正在松动。
大学生英语水平的提高为翻译教学的深入发展提供了必要条件。如何进一步完善翻译教学,提高学生的翻译转换能力自然被提上日程。
二、传统翻译教学的弊端
大学翻译教学分为非英语专业和英语专业。关于翻译教学,仁者见仁,智者见智。对此,从事教学研究的学者和一线教师提出了各种看法。然而,两种翻译教学的现状却引起了学者和教师极为一致的情绪:那就是传统的翻译教学。弊端太多:索尼娅·科琳娜(Sonia Colina)在《翻译教学——从研究到课堂:教师手册》中指出,现代教育的三大主流是行为主义、认知主义和人文主义。传统翻译教学非常注重前两种方式,但其缺陷在于图集情结:教学以教师为中心,教师被视为知识的仓库,对学生的创造性主体重视不够。与他们的讨论很少,角色总是被动的。结果,学生常常觉得一道题只有一个正确答案,自信心受损。本文拟进一步探讨非英语专业翻译教学改革。为方便起见,以下简称为翻译教学。他们的自信心受损。本文拟进一步探讨非英语专业翻译教学改革。为方便起见,以下简称为翻译教学。他们的自信心受损。本文拟进一步探讨非英语专业翻译教学改革。为方便起见,以下简称为翻译教学。
传统的翻译教学模式是以教师为中心的单向知识传播,是学生的最终成果,即翻译;教学过程中师生之间缺乏互动和沟通;对“标准翻译”的盲目关注,不仅影响了学生主体作用的发挥,而且禁锢了学生的创新能力。近年来,研究者和教师提出了许多改变传统翻译教学的对策,如摒弃传统的大学翻译教学模式,以学生为中心,制定实践教学大纲;加强师资队伍建设;重视学生翻译技能和技巧的培养,重视培养学生的创造性思维能力和英汉双语表达能力;将翻译考试设置为常备考题等。培养原语意识;王树怀和王群还提出,合理的师生关系应该以学生为中心,以教师为导向:教师是资源的提供者,对学生的翻译行为进行调节、监督和观察。而不是参与太多;教学以学生讨论为基础,学生角色积极主动,注重学生与同伴、学习材料、学习情境的互动;强调发现学习、发散思维、身心放松等,以开发学生的潜能,促进和谐发展。苗菊提出了一个比较创新的教学理念,如:在研究翻译能力的基础上开展翻译教学,采用过程教学法。它不是强调翻译结果,而是侧重于描述和解释翻译过程——结果是如何产生的。
可见,翻译教学突破传统教学模式和教学理念的关键在于:1.突出学生的学习主体地位;2. 关注翻译学习过程;3.(加强目标语言意识))文化导入4.打破单一判断模式,合理化翻译标准。文化介绍是一个缓慢而不间断的过程,应该自始至终融入日常外语教学中。此外,在翻译教学的有限时限内,传统翻译教学仍需将四者有效结合才能达到理想。教学状态。
三、“交互式反向翻译”
杨子健教授曾盛赞魏志诚以学生为中心的教学方法:“整个教学过程分为5个步骤:现场翻译、小组讨论、演示报告、译文修改、教师评语。只要这5个步骤中的每一个都是“是的。做的到位英语课堂教学方法,就可以了。结果相互联系很好,相信教学互惠互利,效果显着。” (见上海翻译,2006.3 关于翻译教学的几个问题)笔者在教学实践后发现,这种教学方式可以使英语水平较好的学生积极参与,取得良好的效果,但经过现场翻译环节,如何让小组讨论有效还是值得讨论的:而在没有比较的情况下,翻译到教学过程的哪个环节,学生无从下手;最难的是,由于班上学生的英语水平参差不齐,部分水平较低的学生仍然对教学过程不感兴趣,始终处于“潜水”状态:逃避翻译练习,不参与在讨论中,拒绝发言,等待老师点评并记录最后的“正确答案”;经过一段时间的反复思考和实践,笔者在翻译教学中引入了“交互式回译法”英语课堂教学方法,有效地解决了这个问题。以上问题。学生无从下手;最难的是,由于班上学生的英语水平参差不齐,部分水平较低的学生仍然对教学过程不感兴趣,始终处于“潜水”状态:逃避翻译练习,不参与在讨论中,拒绝发言,等待老师点评并记录最后的“正确答案”;经过一段时间的反复思考和实践,笔者在翻译教学中引入了“交互式回译法”,有效地解决了这个问题。以上问题。学生无从下手;最难的是,由于班上学生的英语水平参差不齐,部分水平较低的学生仍然对教学过程不感兴趣,始终处于“潜水”状态:逃避翻译练习,不参与在讨论中,拒绝发言,等待老师点评并记录最后的“正确答案”;经过一段时间的反复思考和实践,笔者在翻译教学中引入了“交互式回译法”,有效地解决了这个问题。以上问题。
“回译”有很多解释。例如,所谓回译,就是对译文进行重新翻译,将自己或他人的译文翻译回原文。这种翻译方法在英语中称为回译。我们可以通过反向翻译来检查翻译的准确性。在作为翻译质量检测、多译比对、翻译教学的手段时,回译的内涵是从字面上理解的,即先将自己或他人的译文翻译成原文,然后再翻译原文。比较文本和反向翻译以确定翻译的质量。质量。这意味着需要双重翻译:(英文)原文〜(中文)翻译〜(英文)翻译。
使用“交互式回译法”进行翻译教学时,教师首先要根据教学要求和既定的教学进度准备两套具有一定相似性的翻译材料,一套用于课堂翻译练习,另一套用于讨论后的课堂练习。或者留作功课,每套材料分为两份AB。
在课堂教学中,学生首先按照座位划分“ABAB…AB”栏,对应第一套翻译材料编号为A或B;邻里同学交流,进行还原翻译;之后,交换翻译材料,与还原译文进行对比,找出对方或自己在翻译中存在的问题;这时,老师也可以将所有学生分成A、B两组进行讨论,轮流发言(在这个过程中,老师需要引入行为表现评估【英文论文】传统翻译教学方法与评价模式的创新改进,下面会提到)。由于学生同时持有翻译资料、译文和复原译文,因此可供比较分析的资料很多。教师可以及时指导,帮助学生分析和解决问题,共同寻求合适合理的翻译。最后,教师分发第二套翻译材料,学生的翻译在课堂或下一节课中被收集起来进行更正,并可选择保留用于成绩档案评估(如下所述)。在课堂教学过程中,教师参与其中,随机发现问题;解决问题; 记录问题;并及时回答学生提出的问题。学生的翻译在课堂上或下一节课中被收集以进行更正,并可选择保留用于成绩档案评估(如下所述)。在课堂教学过程中,教师参与其中,随机发现问题;解决问题; 记录问题;并及时回答学生提出的问题。学生的翻译在课堂上或下一节课中被收集以进行更正,并可选择保留用于成绩档案评估(如下所述)。在课堂教学过程中,教师参与其中,随机发现问题;解决问题; 记录问题;并及时回答学生提出的问题。
Gardner在学习留存率研究中得到的数据表明,在讲课方式中,学生的留存率最低,仅为5%,而小组讨论、实际操作和即时知识应用分别为50%和75%。% 和 90%。“交互式回译法”能有效保持学生的学习注意力,充分利用有限的翻译教学时间,将知识立即应用。
在翻译教学中使用“交互式回译法”应注意:每节课应选择长度相近、结构相近的段落或章节作为翻译材料:一方面有利于比较源语言和目标语言;翻译时间比较长,教师可以对翻译过程进行全面检查,督促每个学生参与翻译过程;考虑到贫困学生的学习情况和学习心理,教师可以先发给他们比较简单的翻译资料(AB本以外的材料),帮助贫困学生克服学习的心理障碍,让每个学生都能参与到翻译过程中来。 , 让即使是学习边缘地区的贫困学生,也有能力和勇气参与讨论,但无论如何。无论多么困难,教师每次分发材料时都应该重点解决相同的问题,例如定语从句的翻译,长短句的翻译,词序问题等,这需要教师认真备课在工作日,查找并组织等效且有效的翻译材料。为了达到更好的效果,在翻译教学课程开始前,教师可以根据学生的英语水平重新安排座位,让水平相近的学生彼此相邻,更好地参与整个翻译过程教学。
通过在目标语言和母语之间来回穿梭,学生对语言的理解和掌握有了很大的提高,甚至可以达到意想不到的效果。
四、灵活的评估模型
评价是教学不可分割的一部分。当“标准翻译”越来越不能胜任翻译教学的单一评价标准时,就必须将灵活有效的评价模式引入翻译教学课堂。与传统的评估模式相比,行为表现评估和成绩档案评估可以提供动态、科学的评估结果,关注学生的个体发展。美国教育家格隆隆德将行为表现评估定义为:要求学生实际完成一项或一系列任务(如讲故事、演讲、表演等);在任务开展过程中,反映学生对知识的理解和所掌握的技能;一种评估学生的方法 s学业成绩不是基于教师的标准答案,而是基于学生的行为表现。行为表现评价侧重于学生的学习过程,一般包括以下三个方面:任务设定、评价标准和一套执行管理标准。
用于评估成绩档案的档案是系统和有条不紊地收集的学生作业档案,反映学生的技能和成就;是有目的的作业集合;一堆学生作业,或要粘贴到剪贴簿中的纪念品收藏。传统的测试将学习、测试和教学分开,而作品集评估结合了教学、评估和学习。
在“交互式回译法”的教学过程中,为了保证行为表现评估的有效性和可靠性,教师需要一段时间来熟悉所教学生的学习特点,并将其结合起来。根据本专业的教学要求,制定相应的任务和评价标准。和管理标准;学生根据第一套翻译资料和翻译结果进行多方对比分析和讨论;例如语言结构、背景文化、翻译技巧等,收集信息后进行书面总结或口头报告。在完成这些任务时,学生不能依靠死记硬背,但依赖于全面的翻译和分析能力。除了提供实时帮助外,教师还可以收集和记录每个学生的表现,以了解学生的学习情况。学生在翻译实践和讨论过程中的评价是直接、真实的,是一个动态的三维变化评价过程,更加科学合理;学生可以提前了解每门翻译教学课程的评价标准;教师可以根据教学目的,灵活设置各个翻译教学阶段的评分形式,也可以重复使用,记录学生在以往翻译或讨论过程中遇到的问题,分析他们的进步,并将评估结果及时反馈给学生;将每个学生的能力与自己过去或预期的能力作为一个单独的单元进行比较,这对于提高贫困学生的自信心和学习积极性特别有效。通过结果的反馈,学生不仅可以看到自己的进步,唤起更好学习的欲望,还可以了解自己的特点,树立克服缺点的信心,从而提高学习积极性。在教学过程中,优秀的翻译仍然是我们可以参考的重要标准,完全放弃标准翻译是不可取的。对提高贫困学生的自信心和学习积极性特别有效。通过结果的反馈,学生不仅可以看到自己的进步,唤起更好学习的欲望,还可以了解自己的特点,树立克服缺点的信心英语课堂教学方法,从而提高学习积极性。在教学过程中,优秀的翻译仍然是我们可以参考的重要标准,完全放弃标准翻译是不可取的。对提高贫困学生的自信心和学习积极性特别有效。通过结果的反馈,学生不仅可以看到自己的进步,唤起更好学习的欲望,还可以了解自己的特点,树立克服缺点的信心,从而提高学习积极性。在教学过程中,优秀的翻译仍然是我们可以参考的重要标准,完全放弃标准翻译是不可取的。从而提高他们的学习热情。在教学过程中,优秀的翻译仍然是我们可以参考的重要标准,完全放弃标准翻译是不可取的。从而提高他们的学习热情。在教学过程中,优秀的翻译仍然是我们可以参考的重要标准,完全放弃标准翻译是不可取的。
翻译能力的培养和提高是一个循序渐进的过程。对于学生的翻译作业,教师应根据既定的教学目的有选择地归档。在作业选择过程中,允许学生充分表达自己的意见或对选择哪些作业提出建议;教师可以和学生一起回顾以往存档的翻译作业,对比学生各阶段的翻译能力和水平,让学生看到前一阶段的成绩,保持自信心和学习主动性。
五、结束语
随着我国中小学英语教学的日益重视,大学生的英语水平有了很大的提高,这为翻译教学的发展提供了良好的条件,也是对传统翻译教学的挑战。面对这种情况,教师要加强自身修养,提高专业教学质量,敢于尝试新的教学方法,将新颖的教学理念、教学方法和灵活的评价模式运用到翻译教学中,开展以学生为中心的教学。 . ,积极调动学生的学习积极性,对学生的翻译能力和水平做出及时合理的评价。
“交互式回译法”以学生为中心,充分利用有限的翻译教学时间,调动学生的学习积极性,引导学生通过自查和讨论了解语言和文化的差异,熟悉和掌握掌握翻译技巧,有效提高学生的学习水平。翻译能力。行为绩效评价符合翻译教学特点,打破“标准翻译”的束缚,注重学生分析解决问题能力的培养过程;迎合人文教育的需要,注重学习个体的主体性和创新能力,教、学、用的高效结合;科学合理,能最大限度地激发学生在课堂教学中的个人信心和潜在的学习能力。绩效档案评估提供学生各阶段学习状况的档案记录,将课堂教学与课外学生自主学习的有效性相结合,展示完整的学习进度过程。由于我国公共英语教学班数量普遍偏多,为保证评价的科学合理性,教师需要探索一段时间,制定细则,制定评价表;不确定因素很多;要不断完善翻译教学评价的内容和标准,无形中增加了教师的工作量。所以,教师可根据班级实际情况,灵活考虑学生分批次、分时段。使用这两种评估方法。
参考:
[1] 徐军.外语教育:新世界观应加强翻译教学改革[J]. 外语研究,2002:3.
[2] 蔡继刚. 转型期我国大学英语教学特点及对策研究[J]. 外语教学与研究,2007:1.
[3] 王树怀,王群,《翻译教学——从研究到课堂:教师手册》[J]. 外语, 2006, 1.
[4] 李中华. 大学英语翻译教学现状与对策[J].外语与外语教学, 2007, 9.
[5] 王景平. 翻译教学中的意识启蒙[J]. 外语与外语教学, 2007, 2.
[6] 缪菊.翻译能力研究:构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007,4.
[7] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002:5.
[8] 何贤斌. 回译的类型、特点及应用方法[J]. 中国科技翻译,2002:11.
[9] 冯庆华.论问题翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[10] 韦伯。有效的学生评价[M].中国轻工业出版社,2003:117.
[11] 郑庆珠,孙惠军。翻译教学法:回顾与展望[J].外语研究, 2004, 4.
[12] Gronlund, Norman E. Assessment of Student Achievement[M].Massachusetts: Allyn & Bacon, A Viacom Company, 1998.
[13] 约翰·W·桑特洛克。教育心理学[M].世界图书出版公司,2005:542-54 3.
[14] 陈琦,刘如德.当代教育心理学[M].北京师范大学出版社,2008:237.