上海外国语大学高翻学院英语mti考研备考经历共享笔者情况:
我本科是广外高翻翻译专业2021届的,2021年预备了一段时刻但因为一点意外没有考,202
1年头度上考场。尽管本科四年并没有特别细心学习(…..)但也算是潜移默化了一些翻译的常识。
?
下面是我的一些备考经历,期望对你们备考有所协助,每自个基础都纷歧样,假定你能从我的经历里得到一点有用的东西,那我当然是侥幸至极的。
?
初试备考
?
一、英语翻译基础:?
以我自个观点,翻译的操练进程中,有一个好的教师就成功了一半。觉得自个才能不可的人必定要找一个比你水平高的人给你批改!否则你就是不断地犯错,然后不断在大脑里加固自个的差错。
?
英译汉
操练材料举荐叶子南教授的英汉翻译译注评,选里边的偏软文本操练,因为上外的翻译材料是比照接地气的,不会考一些假大空之类的材料,都是有本质信息的,所以这本书里偏柔和偏硬文本都还挺合适操练的。
?
这种材料其实相对来说并不是很难,最重要的是讲人话。此外我主张,做英译汉的时分遇到生词先不要急于查字典,自个根据上下文猜,等批改的时分再查。因为在考试的时分不免会遇到生词,这个习气可以帮你在考试的时分平稳心态,也可以检测你究竟有没有读懂文章。
?
汉译英
大有些来自我报的各种课程的材料。做汉译英最重要是了解原辞意思,这句话许多人不认为然,因为汉语是咱们的母语,莫非还会看不理解吗?实际是你的确会。许多人都只是看到了字面,可是句与句之间的逻辑,作者真实想
要表达的意思你断定你真实懂了吗?
?
翻译不是只是是字词的变换,更重要的是意思的传达,所以在阅览汉译英的材料时也不要粗心。也不要盲目寻求绮丽的
言语,不要盲目仿照经济雪人的行文,除非你真的特别牛,否则大有些人其实都会弄巧成拙。永久记住精确步崆最重要的,学会用最精准的字眼表达出文章的意思。