在英语中,副词、非谓语动词、介词短语和独立主格结构都可以用作状语。 状语修饰主宾以外的句子成分,包括整个句子。 在功能上,可以表达出身、学历、目的等八类。 信息。 我们在翻译的时候要注意中英文状语的形式和位置,比如,
原文1:要教育孩子长大报效国家。
翻译策略:汉语状语“必须,长大后,为国”(多介词),修饰后面的成分“教育,服务”。 在英译中,“must”成为助动词must,其余为状语,表示充当短语和when从句,并带有后置词。
参考译文:孩子们穿上长袍,就要教育他们报效国家。
原创2:孩子们在游泳池里互相推水。
翻译策略:汉语中,“在池塘里、双见”是状语,前置修饰在“把……”之后; 在英译中技巧英语,在游泳池里也是状语each,后置修饰。
参考翻译:孩子们在游泳池里互相躲避。
原创3:虽然我很爱买书,但我不是很珍惜。
翻译攻略:汉语“虽然爱书”是状语,修饰下列成分。 在英译中,状语从句Much as I love buying books可以作前置词或后置词汉英翻译技巧3:英语翻译中的副词位置,介词常作状语,如“Not very”译为little。
Reference translation: 爱买书,爱看书。
原文4:母亲不动声色地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋里,关上门,冲到窗前。
翻译攻略:中文“look around”,“then turn around and returned to the house without fear,顺利关上门,迈出一大步”是状语,预修饰,在英译中,除了“gu”和“ Ben”保留为动词,除 外,其他动词转为英语状语,后置。
Reference translation: 妈妈淡定地看了看四周技巧英语,然后毫不畏惧地转身,关上了身后的门,冲到窗前。
小结:汉语状语一般放在被修饰成分之前; 英语中,词性状语应该放在修辞成分之前,短语或从句应该作为状语用在修饰成分之后; 如果是修饰整个句子的状语技巧英语,位置灵活,但必须考虑状语与上下文的衔接关系。