我认为这篇文章的内容非常重要。 这是2023级同学应对MTI英语翻译专业考研的一些经验分享。 感谢您的阅读,码字不易,如果对您有帮助,请点赞支持答主。 (·ω< )★
1、开始:坚定的信念是成功的一半
当今社会,职场竞争越来越激烈北京英语口语培训班,内卷化现象层出不穷。 良好的教育成为就业的硬通货。 曾经备受追捧的学士学位似乎不再足够了。 在全国考研时代的浪潮中,考研“上岸”的难度逐渐加大,需要我们深思熟虑、慎重决策。 第一次世界大战失败后,我经历过挫折、失望、自我怀疑,但我从未想过放弃,最终在第二次世界大战中上岸。
从一开始,我就认为考研绝不能是为了逃避就业、迷茫盲从; 考研的目的应该是提升能力,开阔视野2023年北京语言大学MTI英语翻译专业入学考试、择校、参考书目、题型,让自己在未来的就业市场上有更多更好的选择。
自身条件是否适合,时间成本是否值得,选择什么样的学校和专业,都是需要认真考虑并积极收集信息了解的问题。
对我来说,考研是必须的。 当我还是本科生的时候,老师经常告诫我们,翻译行业不缺人才,缺的是精英。 翻译硕士自开始招收以来,多年来热度不减,逐渐成为翻译行业高端领域的门槛。 作为一个专业学位,翻译硕士学位可以帮助我学习更多的专业技能,开阔行业视野,获取有用的网络信息,这是本科翻译专业无法达到的。 更何况申请这个专业的学生大部分都是交叉考试,而且他们的本科生来自各个学科,而且大多与翻译根本无关。 不过,他们仍然选择去其他领域学习,钻研翻译技巧。
不仅如此,考研需要大量的时间、精力甚至金钱。 一旦选择,放弃将带来巨大的沉没成本。 然而,每年考场里总有几张空桌椅,令人遗憾。 不是每个人都能坚持到最后,但我们一定要记住,这是值得我们坚持的。
考研期间,我常常感到犹豫和沮丧,但我从来不敢放弃。 我觉得考研就是一张开弓,没有回头路。 只要我们有坚定的信念,足够的努力,就一定能够击中梦想的靶心。
2.择校:有时候选择比努力更重要
对于翻译硕士来说,学校所在地意味着就业前景,是首要考虑的因素。 作为一个北方人,我自然把目光投向了北京。 对于外语专业来说,学校的专业比声誉更重要。 所以我首先考虑的是外语院校,比如北京外国语学校、外交学院、北京语言大学、北京第二外国语学校。 我考虑了考试的难度、学生的数量和学生的数量。 最终我选择报考北京语言大学,因为师资力量雄厚。 对我来说,性价比超高。
首先,虽然北京语言大学仍是一所非华裔大学,但其专业是毋庸置疑的,地理位置极其优越,声誉得到了国内外的认可。 是国内仅有的五所加入国际翻译联盟的院校之一,在今年的软科学排行榜语言院校排名中位列全国第五。 其次,北京语言大学是一所非常时尚的学校。 其课程和研究方向非常紧跟时代发展,适应市场就业方向(如本土化等),师资队伍和资源也得到学校的支持和青睐。 我想学习技能/口译的学生永远不会后悔来到这里。 最后,由于学校扩招政策,今年笔译统招招收了37人,达到历史最高点(往年20人左右),非常适合报考。
总而言之,北京语言大学绝对值得我们努力。 正如很多同学所说,北京语言大学是一所低调但实力雄厚的学校。
3、前期测试:统筹兼顾,齐头并进
初试分为思想政治理论课、翻译英语硕士、英语翻译基础、汉语写作和百科知识四个部分。 其中,政治为统考科目,其他三门科目由北京语言大学自评,比较有北京语言特色,题目新颖,每年都有一些变化。
在正式备考之前,我收集了很多资料北京英语口语培训班,比如北语热衷考试的方向以及历年真题,都是学长在微博上整理的。 接下来我们就来说说这四门要如何准备。
(一)思想政治理论
众所周知,今年,肖大再次充分发挥了自己的押题能力。 基本上背过小四的同学都能在考场上笑出声来吧? 关于辅导书,我主要是用冲刺背诵手册,然后自己看《晓1000》《晓8》《晓4》。 题目方面,小8重点记忆选定的知识点,小4则选择+记忆所有大题。 最后做了很多老师的模拟卷,但我感觉只有肖老师的才是最真实的。
据说北京地区分数低,但还是有学生能考到80+的高分。 就我个人而言,我认为我们应该更加关注选择题,因为每个人对大题的记忆和回答都是相似的。 选择题最好保证40分以上。 因为政治是统一考试,大家的考题都是一样的。 建议大家多找其他专业和政治高分同学的经验文章。
(2)英语翻译硕士
这门课的成绩相差不大,但还是有很多学生的成绩甚至不到60分。据说京语的基础英语比较难,所以大家要提前做好准备。
我始终认为,词汇是英语中学生最重要的部分,是基础中的基础,是英语中学生不可或缺的软实力。 我备考期间,每天最多背400个单词(当然,大部分是为了复习)。 落下。 我还做了刘一11000和刘一20000,我觉得都很好用。 我已经背了GRE,但是还没有背完。 我觉得单词有点太难了,所以不建议背。
另外,我还做了《星火华严八年阅读》、《华严语法词汇1000题》、《星火基础英语》、人民大学出版社吴冬冬基础英语、雅思写作,成绩为9.还建议用当代优秀英语论文练习Summary,用高级阅读练习简答题。 这两本书几乎买不到,但在网上可以找到电子版。
终于在考前几个月熟悉了北语的阅读题型(有选项+格式塔无选项+选择+问答+总结),几乎每两天练一套。 我特别喜欢在没有选择的情况下进行格式塔。 有选项的我经常不做,但是当我拿到试卷,做完格式塔的时候,我潜意识里就觉得没有选项了。 然后我就想为什么QAQ这么难。 我可以选择……一个人傻傻地哭。
我练习了一些北语可能选的论文类型,比如人工智能、机器翻译、疫情翻译等热门话题。 没想到最后还参加了紧急语言服务测试……不愧是北京语言大学的你!
(3) 英语翻译基础知识
第一个是入口。 我一直以为自己不能提前背下来,所以在最后两个月之前,我只在黄书上圈出关键词。 然后到了倒数第二个月,我搜索了全年的热词,圈出了重复率高的和北宇热门考点(网络热门词,政治、经济、科技等新词,环境保护等)。 最后一个月也用了最后的礼物。 因为没有提前背,所以最后背的时候会花很多时间。 建议您提前开始。 当我拿到试卷时,有三十个条目,不超过五个。 总而言之,这是很平常的事。
然后是翻译。 北语的题材比较有特色,有点像文学或者社会评论。 我从很多教材中挑选了具有这个特点的材料来练习。
理论书我用的是非文学翻译理论与实践、五峰十二天、英汉翻译教程、英汉翻译简明教程,用的是中国人民大学版基础英语高分突破、星火版英汉翻译,并以华严特八译为题。 这一切都是由选择完成的。 翻译一天也不能落下,我认为这是理所当然的。 我觉得翻译练习是我在备考过程中最喜欢的部分。 然后练习完之后,一定要复习。 每完成一章我都会总结一下,然后在考试前的最后冲刺阶段,我会翻一下前面的,看看我总结的技巧。
我上面提到的书籍和教材都有参考翻译,甚至逐字分析。 我认为这非常有用。
(4)汉语书写和百科知识
北京语言大学的百科题型几乎每年都会变化,但考试内容始终紧跟语言界时事,尤其是大作文。 考前几个月我自己赌了很多题目,比如疫情、新时代的语言服务等等,虽然没有到原题,但是准备的材料都可以用。 这里推荐两个官方账号,翻译教研和翻译·世界,是我校翻译考研必备的。
今年的题目包括名词解释题,很多题目来自小黄书,包括中国古代文化知识和现代科技、经济、政治新词。 然后是简答题,这是今年的新题型,问的是搜索业务、双一流、紧急语言服务等,小作文是写调查报告。 最后是千字作文。
我准备了百科全书条目,就像翻译条目一样。 我是最近两个月才开始背的,最后一个月加大了背诵强度。 主要原因是我很喜欢赌题,所以挑来挑去,最后只赌了一百道题,比大多数同学背题压力小,但考试时还是会出现一些没有准备的事情,比如古文中国文化。 我真的一点都记不住,全靠基础。 然后,我在考试前两周开始看小作文。 看了各大机构总结的模板后,大家就要开始练习,看看自己是否真的能写。 大作文准备就是每天阅读各种公众号,积累与翻译、语言、文化相关的资料,每月练习一两篇大作文。 但对自己技术没有信心的同学一定要多练多写,尽量找人帮忙提高,尤其是交叉考试的同学千万不能掉以轻心,因为作文成绩占很大比例。
当我第一次打开百科试卷时,我真的很慌,因为我看到了很多不熟悉的单词,但我还是硬着头皮编了出来。 这是我心中最不确定的科目,但成绩还不错。 所以当你拿到北宇的试题时,即使你觉得自己还没有准备好北京英语口语培训班,也没有关系。 人难,我也难。 您必须尽力回答所有问题! 编译不能为空!
4、时间安排:知道要做什么,稳步前进
一战期间我已经做了很多理论学习和基础积累工作,所以二战压力不是特别大。 上半年一直忙着毕业,六月中旬以后才开始在家学习。 9月份开始寻找同学一起出去学习,效率明显提高。 我个人认为良好的学习环境+同学之间的互相监督是非常非常重要的。
我是一个非常喜欢制定计划的人,所以我一直在制定大阶段计划、月计划、周计划、每日时间表、每日学习目标打孔卡。 有仪式感、有计划的学习可以让我们事半功倍。 具体计划如下:
6-8月:每天400字,翻译理论书籍复习+课后练习,政治马原部分复习(用晓1000),英语语法复习,六易11000,百科全书浏览和大作文模型写作。
9月-10月:每天400字,吉英每两天完成一套题,翻译练习英译汉,汉译英,各两部分,政治思考和历史回顾,刘毅22000,小黄聚焦热点词书圈,百科全书每月写两篇文章。
11月:每天400字,每两天集英一套题,两次临时冲刺(每天做两道真题和课后实用课本题),政治毛中专题复习并按照冲刺手册、百科积累写作材料和写下主题,然后开始浏览和背诵热词。
12月:每天200字,基础英语每周2-3套题,中英互译每天一份英汉互译,政治复习小千,背诵小四小八,每人做模拟题老师,疯狂背百科全书和翻译词条(每天背几十页,第二天复习+背新的),考前看大大小小的作文材料。
每个人适合不同的学习方法。 我一直习惯考前稳扎稳打地记考点。 但建议不适合这种模式的同学提前开始背诵百科和翻译条目。
五、复试:切不可掉以轻心
第一次考试成绩和排名出来后,我就知道自己一定能进入复试,但是家里发生了一些事情,所以我准备得晚了。 北京语言大学初次复试比例为6:4。 今年依然是网上复试。 没有笔试,只有听力+视译+专业问答,总时长只有十分钟。 因为准备得不好,所以表现得不好,成绩比初试下降了很多,但幸运的是我被录取了。 初试后,无论成绩如何,都必须每天练习听力和口语。 这是非常重要的!
6、总结:少走弯路,找捷径
首先,有一个能陪你走到最后的同学是非常重要的。 我建议二战的战友们去租个房子/书房,和战友们一起学习。 大厅/自习室开放时间。
其次,考研过程中疲劳是难免的。 偶尔可以放松一下(除了最后一个月,因为时间很紧),出去吃个饭,看个电影,不会有太大影响,但是一定不要整天玩,很容易迷路。别想了,至少你得背单词+练习翻译,因为这两件事不是一天就能打破的。 除了最后一个月,我每天都给自己留出时间查看微博上的知乎公众号。 我不仅可以获得有用的信息,还可以得到精神上的放松。
最后祝愿每一个奔跑在考研路上的人,请相信天道酬勤,你的努力永远不会让你失望!
惊讶与否,是意外吗? 宝藏考研干货狂人(就是我哈哈哈哈)后续还会有更多的学习方法,快跟着我,上贼船,跟着贼走吧(*❦ω❦)。
请查收并领取1份祝你好运~
看完这个就可以上岸了! ! !