MTI在上海外国语大学的生活怎么样? 国内顶尖的MTI专业人士使用什么材料? 如何准备才能成功进入上外? 快来和奇尼老师一起看看吧!
——奇尼老师,策马MTI中心主任、专职翻译、联合国亚太经社会翻译实习老师。 上海外国语大学翻译学院口译硕士。 持有CATTI一级口译证书,APEC峰会官方储备同声传译员。 曾被派往纽约联合国总部深造。
内容编辑| 上海西玛翻译
上海外国语大学教学与课程
我本科就读于上海外国语大学,后来考入上海外国语大学MTI。 研究生期间,我把110%的精力都用在了学习上。 这是我整个学术生涯中最艰难的阶段。 在这个过程中我也尝到了各种酸甜苦辣。 我想,在上外的学习过程中,我学到的不仅是老师传授给我们的一些具体知识,还有如何去忍受长时间的磨难。 ,人生中压力比较大、短期看不到希望的一段时期。 努力是一个持续的过程。 只要你稍稍停下来在中国顶尖外语大学学习和生活的秘密! SISU MTI 怎么样?,你就会被远远地甩开。
上外老师的教学模式是“无招必胜,百招必胜”。 我们的口译课其实时间不是很长。 我读研一年级的时候,我们每周上三堂口译课,每堂口译课两个半小时。 然后我们就等到了研究生二年级,因为我们还要增设同声传译班和其他各种课程。 因此,口译课被压缩为每周两次,每次只有两个小时。 因此,你在外面上10节课的时间相当于在学校上课几周的时间。
师父“只能”带你进去,修炼的“生死”取决于自己。 外面上的课不多,周期长。 高中有一个学期的无笔记复述课。 这学期,我们要做的就是听、说、听、说。 您可能想知道这是否真的有必要? 我觉得非常有必要! 我发现很多学生存在的问题是,他们学会了记笔记的技巧,但在口译时,他们的听力却不够扎实。 这是基础不够好的表现。
上外老师说,笔记是很个性化的东西,需要时间磨练与笔记的默契。 每周课程长达 6 小时(3 节课),课后花大量时间进行练习。 老师建议上课时间和练习时间的比例是1:2。
这次研究生期间英语口译考研难吗,我们不仅有口译课,还有翻译课、思想品德课、政治课等等,我们要挤出时间自己去实践。 练习材料是分级的,并且随着时间的推移变得越来越困难。 每天练习1小时和4小时最终的结果是完全不同的。 到了后期,遇到非常难的科目时(通常是缺乏练习)你就会不知所措。 所以我们会发现大家在前期学习的时候,水平可能都差不多。 但到了一年级或者二年级的考试,就已经有了明显的差距。
上外练习材料
上外老师给我们提供的练习材料有什么特点? 其实还有一些知名的材料,比如欧盟口译部的材料、TED演讲的材料,我们前期都会反复练习。 稍后,我们将练习专题讲座(医学、技术、生物等)。 另外,上外的老师有时也会把练习材料拿来给我们练习。 老师读中文,我们做汉译英练习。
在上外学习的三大收获
首先,上外教师非常注重学习的主观能动性。 您如何定义高等教育? 不是知识的难度增加了,不是你喂别人去学,而是你可以通过自己的主观能动性来学习。
上海外高帆鼓励老师开会,老师们也会经常出去开会。 当你很忙的时候,老师怎么能考虑到你的需要呢? 办法只有一个,那就是你主动! 比如我最近在学习口译的过程中遇到了哪些问题,遇到了哪些困难? 这些都需要自己在过程中总结,然后才能得到老师的建议。 不要像高中生或初中生那样坐在这里,而是坐在这里等老师来。
当我读研究生的第一年时,我每天都会做1-2篇TED文章,这为我的背景知识和逻辑能力奠定了良好的基础。 不同的演讲者谈论不同的领域,学会如何跟随别人的思维。 听到老师对我们的要求和计划后,我会给自己制定一个计划。 我也希望各位同学在学习过程中也能注意到这一点,尽力调动自己的主观能动性去解决问题。 上外还将邀请翻译领域的领军人物为我们带来口译市场最新动态变化的讲座。
其次,上外的竞争非常激烈。 我想告诉大家的是,我在上海外国语大学期间除了获得了比较强的自学能力之外,我认为我收获最大的另一件事是我学会了接受自己。 上外小红楼内有8个同声传译箱,但一个班40多名学生,经常需要抢箱学习。 而且我身边的同学都很好。 以我的室友为例,他们对自己的要求近乎严格。 在两个室友的带领下,我一起练习口译。 一周7天,只有1天休息。
第三,你需要自己去争取机会。 上外确实有很多机会,比如欧盟口译系、联合国实习、国际机构等,但名额非常有限,这促使我们要维持绩点(主要是专业课程成绩)。
学习期间可以出去开会吗?
学校不建议您参加会议。 第一,因为你没有经验,无法接待高端会议,无法帮助你提升能力。 第二,如果做得不好,上外的声誉就会受到影响。 在上外期间,我有机会在联合国逐字记录部和苏州的一个部门实习。 如上所述,绩点是第一轮评估。 在MTI学习期间,每一次考试都至关重要。 机会总是要抓住的。 我们要以健康的心态参与竞争,取得共同的成功,以良好的心态看待竞争。
· 联合国逐字记录部:不同的人给你分享他们的经验,口译部的老师给我们分享。 现在我已经39岁了,在联合国担任全职口译员,所以口译市场并不拥挤。 如果你坚持得足够久,你就可以摆脱90%的人。
· 苏州市某部门:该工作需要从落地到发货的每个细节进行协调和确认。
参加不同的实践后,你就会发现自己适不适合。
SISU考试考什么内容?
这是今年上海外语翻译考试的第一道试题。 可以看到,颠倒过来、颠倒过来的题有以下几个特点:
客观问题很少被测试。 因为客观题太容易混淆,所以我们尽量排除运气的因素,所以翻译基本上都是汉译英、英译汉。 硕士英语给你读一下,然后给你几个关键词来解释和理解。 今年的论文没有字数要求。 往年的要求是800字。 上外要求学生博古通今,具有深厚的文学素养。
· 翻译基础:你的每一句话都能创造出作者的意境吗?
· 硕士英语:长篇阅读后写出总结(3000字)。 说话的时候一定要有逻辑。
· 无选项格式塔:(我已经很多年没有测试过了),但是非常适合练习,你可以检查一下是否理解。
· 作文:它有什么要说的并且有根据吗? (你知道这个世界吗?)
·百科全书:论述题很多。 (你知道吗,你能说是吗)
出国留学要如何准备?
1、广泛收集信息
上外官网、高年级学生经历等
2.制定一个可实现的计划
不同的人对考试准备的侧重点不同。
3.制定自己的复习策略,而不是仅仅依赖书本
审核策略并不是一成不变的,需要不断调整,形成自己的体系。 要有条理、有逻辑。
4、译者心态VS考生心态
重点是提高自己的语文能力、语文能力、英语能力,而不是猜测老师的心态。
问答环节
1. 口译员有淘汰制度吗?
MTI没有淘汰制,但CI会议口译班有淘汰制。 CI不是硕士学位专业,读完后会获得证书。
2.如果我担心自己能力不够,无法通过考试怎么办?
如果考研是每个人的必选英语口译考研难吗,稳定和好学校是不能共存的。 如果您的英语水平不够好英语口译考研难吗,请先参加英语辅导课程并参加 CATTI 3 级和 CATTI 2 级考试。 我很坏。 我怎么了? 看不懂外刊就看外刊。 如果你的本科学历不好,国外大学的录取并不取决于你的本科背景。
3.英语学院毕业后,现在可以参加外企文员工作吗?
年龄不是问题。 如果不需要文凭,您可以通过 CI 考试。
MTI 二年级学生的成绩足以申请 CI 考试。 (一年仅限1-2次)
4、出国需要什么考试?
口译专业面试中,复述考试为双向复述考试。 你可以使用演讲库的材料进行练习,也可以自己做一些演讲。
翻译专业主要考察视觉翻译。 每个人都需要找到一些新的材料来练习。 至于书本,有《英汉视觉翻译》可供练习。
5. 单独练习还是与人一起练习?
如果将它们结合起来会更好。 还需要找一个伙伴一起练习,这样你会获得意想不到的材料,吸收不同的想法。
6. 备考CATTI和MTI有冲突吗?
不存在冲突。 CATTI 小于或等于 MTI。 它仅测试一些特定的问题类型。 包括考取国外院校,不存在冲突。 不过MTI和申请国外大学之间存在一定的竞争,所以建议你优先选择。
7、毕业进入市场,没有前辈的介绍,如何找到工作?
如果你在公司内部工作,上外这个品牌还是足够你找工作的。 上外的学长不少。 如果你真的进入这个行业,总会遇到校友。 前辈、前辈“做不完”的会议,都会交给后辈。
8. 去国外大学和转学到国外大学哪个更难?
去国外大学很难,因为它很热门! 超级受欢迎! 上外虽然不是985学校,但它是一所实力非常强的语言学校,所以每年申请的学生质量都非常高。
上海交通大学每年招收的学生很少。 从录取的学生数量来看,难度已经很大了。
所以我觉得出国留学和出国留学一样困难。
9. 准备考试需要多长时间?
我从大三开始准备高朋考试,大概花了一年的时间。
10.上外MTI毕业需要写论文吗?
需要。 这是一篇实用论文,因此不需要像学术硕士学位那样收集大量理论。 实践论文是根据解释理论来分析你参加的一次模拟会议。
11、申请上海外国语大学需要什么材料?
多阅读国外出版物。 (《经济学人》、《纽约时报》、《外交》)读一些历史书,比如《世界通史》。 百科全书中没有太多建议。 先复习一下百科全书的黄皮书,然后每天自己收集信息,然后再多看一些历史书籍。 翻译的话,看最新的国外期刊资料就可以了。 如果你想练习中文,你可以阅读万维网、政府文本、哲学文章等。
12. 有必要背单词吗?
非常有必要。 专业4、专业8的词汇是必须的,可以通过阅读外文期刊来积累新的词汇。
如果您还有其他想了解的院校,请在下方留言:)