“为什么中国全国人民代表大会和上海交通大学的英文名称被译为Renmin和Jiao Tong大学英语怎么拼,而不是意译为People和Traffic?” 这个问题一提出,不少网友纷纷发表了自己的看法。 小编为大家挑选了一些。 回复,过来看看吧~
我们来看看一位名为“我不得不忍受她,让她”的网友是怎么说的:
如果翻译成人的话,在外国人眼里,它只是一所很普通的学校。 无法展现中国人民大学的崇高,所以更名了。 事实上,交通大学的英文名称如下。 翻译:南洋公学 但现在人大、交通大学的英文名称为何直接使用拼音?,为了让外国人不再误会上海交通大学只是一所简单的铁道大学,它已更名为交通大学。
我们来看看这位名为“Gminerva501”的网友是怎么说的:
中国人民大学的英文名称是RENMIN University of China。 上海交通大学的英文名称是Shanghai Jiaotong University。 第一点是成立太早:这两所大学都是19世纪末才成立的,所以翻译水平不是很高也是可以理解的。 在那个时代,如果那个时代的翻译条件和今天一模一样的话,英语也是一样的。 造成公众误解。 比如,人们可能会误认为是人可以上的大学? 毕竟当时的大学生,或者说当时的社会,对英语的接受度并不高。 所以我想,为了让中国人更好地理解中国人民大学或者上海交通大学的含义,也为了让这所大学更受欢迎,我把它翻译成了现在的样子。 其实,名字并不是太重要。 大家都能理解、能接受,这或许就是大学命名的最终目的。
一位名叫“小米”的网友的回答也很彻底:
首先,我国地名、大学名的翻译不是我们自己决定的。 我们不采用我们自己的标准,而是采用国际标准。 如果我们对一些名字使用意译,外国人可能听不懂。 比如,正如提问者所说,如果把National People's Conference of China翻译成PEOPLE大学英语怎么拼,外国人可能听不懂。 在他们眼里,人民和人民大学的“人民”并不是一个意思。 在他们眼里,可能会觉得奇怪,不明白为什么叫“人民大学”。 这主要与不同国家人们的理解方式有关。 比如在中国人民大学,“人民”这个词大学英语怎么拼,里面似乎并没有“人民”的特殊含义。 如果随意翻译的话,外国人会认为这所大学的名字与人民有关。 特殊意义。 因此,在翻译大学名称时,中国人民大学的“人民”和上海交通大学的“交通”这两个词的翻译最好采用通用的翻译方法,这意味着这两个词没有特殊含义。在他们中。
你同意哪位网友的观点呢?