2月14日情人节当天,由于比完赛马上要训练没时间吃饭,中国选手谷爱凌在赛后等待打分时吃起韭菜盒子,成为大家关注的焦点。赛后,外媒问她吃的是什么,谷爱凌问韭菜盒子英语怎么说,这个翻译也把她给难住了。一顿解释后,谷爱凌笑着说自己今天的英语算是完蛋了……你知道韭菜盒子英语怎么说嘛?
外媒美联社给出了一个非常精准的翻译:a fried dumpling filled with chives and vermicelli noodles. 听着是不是有点绕,就没有更简洁的翻译吗?
于是,我发现了网友给出了几个参考版本:chinese chive pie,韭菜可以翻译为chinese chive,“盒子”在这里可以意译为“pie”。
也有直接翻译成jiucai hezi,毕竟作为中国特有的食品名称,可以直接用汉语拼音拼写。
其实,“韭菜盒子”是有一个正式地英文名称的,它就是:fried chinese leek dumplings.
除了“韭菜盒子”,中国还有非常多的地道美食,深受各国人民的喜欢。今天,小班就和大家来分享一下,在美国儿童嘴里,中国美食是怎样的一种存在?
当美国小孩遇到中国食物时…
↓↓↓ 上下滑动,查看解说稿 ↓↓↓
yeah, all i see is a basket and chopstick uh won ton okay, my sister does this way.
[oh], she does that let’s go well, yeah because i eat them all the time in china, right mommy? hello what do i do with him?
should we put in should we put him in to make him smart jail? hey, well, course we do especially if you talked chinese he does know [oh] it has chocolate in it.
what is that? no, what is that? is that meat? yeah, it’s meat.
hold on hold on hold on break it apart now some kind of poo? hmm feel bad for them but i hope one day they learn.
they asked me to teach, i’m out now can i look? yeah ooh this looks…bad i’m eating paper now?
hey mom, remember this yeah? yeah oh, it”s rice! oh, it’s meat.
oh you said bamboo, right? is there a panda here? panda?
get a panda, give me my doh- you ate my dumpling? you ate it.
i can’t stand it this guy.
i can’t stand him wait, is it seriously jellyfish? oh it’s a vegetable isn’t it oh? enough with these lies.
jellyfish not even have hearts or brains that’s what makes them crazy, and how could it even move without brains?
the only one the big is alive the jellyfish the jellyfish now ha ha
ha i’m so happy.
it looks like a twisted home a twisted baby’s home.
oh oh oh, whoo.
well it looks like? okay, ha ha you have scarred me for life.
i open my eyes, and i see a dead duck staring right at me you guys took me [on] this one everybody look love you.
have dug heads here anybody want anybody [wanna] eat a duck head shark i’ll anything oh my gosh [clothes]
i can’t believe this is the dog head murderer i hated the duck head the head is cut off no, no, no no no no no no no no no no no no
[well] good
根据2023年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
如果担心外国朋友听完一脸懵,也可以在汉语拼音后跟上简短的英文解释。结合英语翻译实践,我们给出韭菜盒子的参考译文stir-fried stuffed leeks and eggs.
翻译的原则
一、以主料为准,配料或配汁为辅的翻译原则
1.菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:松仁香菇 chinese mushroom with pine nuts
2.菜肴的主料和配汁
主料+with/in+汤汁(sauce)
如:冰梅凉瓜bitter melon in plum sauce
二、以烹饪方法为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:拌双耳 tossed black and white fungus
2.菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:豌豆辣牛肉 sauteed spicy beef and green peas
3.菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁(sauce)
如:川北凉粉 tossed clear noodles with chali sauce
三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料
玉兔馒头 rabbit-shaped mantou
脆皮鸡 crispy chicken
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料
如:小炒黑山羊 sauteed sliced lamb with pepper and parsley
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料
麻婆豆腐 mapo tofu(sauteed tofu in hot and spicy sauce)
广东点心 cantonese dim sum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+style
四川辣子鸡 spicy chicken, sichuan style
北京炸酱面 noodles with soy bean paste, beijing style
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子、包子、馒头、花卷、烧麦
2、具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
豆腐 tofu
宫保鸡丁 kung pao chicken
馄饨 wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释
佛跳墙 fotiaoqiang (steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth)
锅贴 guotie (pan-fried dumplings)
窝头 wotou (steamed corn/black rice bum)
蒸饺 steamed jiao (steamed dumplings)
油条 youtiao (deep-fried dough sticks)
汤圆 tangyuan (glutinous rice balls)
粽子 zongzi (glutinous rice wrapped in bamboo leaves)
元宵 yuanxiao (glutinous rice balls for lantern festival)
驴打滚儿 lvdagunr (glutinous rice rolls stuffed with red bean paste)
艾窝窝 aiwowo (steamed rice cakes with sweet stuffing)
豆汁儿 douzhir (fermented bean drink)
六、可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
蔬菜面 noodles with vegetables
葱爆羊肉 sauteed lamb slices with sallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接
如:豉汁牛仔骨 steamed beef ribs in black bean sauce
2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接
如:泡椒鸭丝 shredded duck with pickled peppers
八、酒类的译法原则
中国各地不同的地理气候、资源物产,以及由此形成的饮食习惯,造就了各具特色的地方菜系,有“四大风味”、“八大菜系”之说。
四大风味是指以鲁、川、粤、淮扬为代表的地方风味。
八大菜系是指由上述四种有代表性的风味发展而来的地方菜系,包括鲁菜、川菜、湘菜、粤菜、闽菜、苏菜、浙菜、徽菜。
鲁菜
“食不厌精、脍不厌细”
“eat no food but what’s of the best quality; eat no meat but what’s finely minced”
糖醋黄河鲤鱼 yellow river fish
德州扒鸡 dezhou stewed chicken
川菜
麻婆豆腐 mapo (meaning “pockmarked lady” in chinese)tofu (sauteed tofu in hot and spice sauce)
鱼香肉丝 fish-flavored shredded pork(sauteed shredded pork with spicy garlic sauce)
回锅肉 twice cooked pork slices (sauteed slice pork with pepper and chili)
粤菜
白切鸡 sliced boiled chicken
老火靓汤 soup of the day
红烧大群翅 braised shark fin
闽菜
佛跳墙 fotiaoqiang, meaning the buddha jumping over the wall (steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth)
醉糟鸡 chicken in rice wine
生炒海蚌 stri-fried sea clam
苏菜
松鼠鳜鱼 squirrel-like mandarin fish
淮安软兜 plain braised eel
平桥豆腐 tofuboiled in chicken broth
浙菜
清汤越鸡 stewed chicken in clear soup
宋嫂鱼羹 lady song’s thick fish soup
西湖醋鱼 braised west lake fish with vinegar
湘菜
东安子鸡 dong’an vinegar chicken
腊味合蒸 steamed mixed preserved meat
毛氏红烧肉 braised pork, mao’s family style
徽菜
火腿烧甲鱼 stewed soft-shell turtle with ham
屯溪腌鲜鳜鱼 tunxi pickled fresh mandarin fish
符离集烧鸡 fuliji roast chicken
油炸臭豆腐 deep-fried fermented tofu
语言与教育专家
benny博士
班尼英语创始人
海归男神博士
毕业于英国百年名校布里斯托大学
全方位英语培训专家
benny
亲自编写的英语畅销书
《中话西说巧学英语》
与
《21天突破雅思听力》
英伦男神抖森40分钟回顾演过的经典角色,地道且磁性的英音让你一次听个够!(附视频&解说稿)
新晋顶流“冰墩墩”| “冰墩墩”的英文可不是“bing dundun”哦!
“盖泡面神器”kindle或退出中国市场?看电子书,你是用kindle,ipad还是其他?(附视频&解说稿)返回搜狐,查看更多
责任编辑: