做好商务英语翻译,这些基本的翻译方法你需要了解
商务语言一种比较特定的语言类型,在商务文化群体中使用较为广泛,且极具针对性。由此延伸而来的商务英语翻译也是如此,具有很强的针对性,这也是为了避免双方日后在合作中产生纠纷。而要想做好商务英语翻译,专业的双语知识是肯定的,其次是一些关于翻译的基本方法也是需要了解的,这里我们总结出如下七点,内容如下。
商务英语翻译
一、单词分译:单词分译通常是指把原文中的一个单词拆译成一段句子或者一个小旬。一般使用单词分译主要有两个大的目的:一是存在句法上的需要,一些单词在搭配、词义等方面的特点,直接翻译出来句子比较生涩难懂,把那个单词分译后就能使句子通顺商务英语词组,并且不损伤原意。二是在修饰上的一些需要,比如加强语气、突出重点等,英语中常见的名词、动词、形容词和副词等都可以直接分译出来。
二、短语分译:短语分译一般是指把原文中的一个短语直接分译成一个句子。比如:名词短语、介词短语、分词短语等一般都可以直接分译成一个句子。
商务英语翻译
三、术语精确:商务翻译中会有很多涉及到经济、贸易、法律等方面的一些专业的术语。要想精确传达原文中的信息,让读者准确理解原文的意思,翻译者必须使用标准的、对等的专业类术语,如果不全面了解掌握这些术语商务英语词组,在翻译中会出现翻译的不够地道,甚至让人不知所云。
四、转换译:转译是指在商务英语的翻译之时,语句的词性和基本的形式发生了改变。由于英语和汉语的表达习惯和句子结构存在差异,然而在一些翻译的过程中往往也很难做到词性和表现方法的达到一致的效果。为了让翻译的文章的语言在表达习惯和语法规则显示合理性,从而在商务英语的翻译之中,都会运用一些词类和表现方法的转换的技巧。
商务英语翻译
五、顺序译法:一些英语语句在叙述一连串动作时,会按照发生时间的先后来进行安排,或者按逻辑关系来安排,和常用汉语的表达方式一致,可以按照原文顺序翻译出。
六、逆序译法:“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。
七、语气恰当:在商务的活动时,礼貌的原则是相当重要的。尤其在一些商务交往商务文本中,双方都要尽量措辞严谨、语气温和。尤其在一些重大商务活动时,中西方都已经存在很多固定的表达方式,直接使用在商务文本是文本更加的严肃可信。翻译者可以在准确表达原意的基础上,采用归化翻译手段翻译更加易于接受的文章。