我们从小学“学”英语的第一天开始,就在“使用”中文学英语,或者说,“学”英语无非就是为了“懂得”英语“中文什么意思”。换句话说,没有中文,我们就根本“不懂”那句英语“什么意思”。
可是,我们别忘了,现在是“互联网+”时代,“互联网+”时代,有着强大的英译汉翻译机器,如“百度翻译”,如果你仅仅是“想知道”那句英语的“中文是什么?”继续学习英语,你根本不需要“懂”英语,直接复制粘贴,一切“不懂”的英语通通搞掂。
因此,我们还需要用中文学英语吗?也就是说还需要辛辛苦苦用人工翻译来“学”英语,来做着机器一秒钟时间就可以解决的问题的工作吗?这是不是一种浪费?
如果你不想掌握英语,不想“懂”英语,只想“懂”那句、那段甚至那篇英语的中文意思是什么,还需要辛辛苦苦自己用中文去翻译?你直接复制粘贴到“百度翻译”“互联网+机器翻译”时代,继续学习英语的目的是什么?,什么样难度的原版英语“百度翻译”都可以给你代劳,精确度不低于90%,而且越是纯专业的英语也就是写作格式,用词,句型越是规规矩矩的结构,机器翻译的正确识别率越高。
由此一来,那种长期以来“只认”用中文学英语的“英语学习”就必须收到“挑战”:用中文“学”英语的意义何在?“多此一举”地做着机器人一秒钟就能完成的工作的意义何在?
这就好比机器虽然“帮”你“知道”了那句那段那篇英语的中文是什么丝毫不等于你“懂得”了英语一样,你自己动手做着本来是机器干的活,自己“用”中文“懂得”了同样的问题中文意思是什么,你同样不等于“掌握”了英语。所以,还是那句话,你十年八年学英语不过就是为了“用”中文“懂得”英语什么意思,而机器一秒钟就可以帮你完成了,你的所谓的用中文“学”英语的行为不是很可笑,很多此一举吗?
可见,在“互联网+”时代,继续用中文“学”英语继续学习英语,学英语不就是为了“懂得”其中的中文意思是多么的过时之举!那些“学”英语的人,上来第一句问的,就是:中文是什么?
你还以为是“非机器翻译”时代,只能用人工翻译才能“懂得”英语吗?
那么继续学习英语,“互联网+机器翻译”大行其道的时代我们依然坚持学英语的意义何在?
是因为我们可以做机器翻译做不到的事情:我们训练自己的大脑具备用英语学英语,用英语读英语,用英语理解英语,用英语记英语和用英语表达英语的能力。机器翻译代替不了我们通过学习英语获得的这些英语语言能力。我们不是需要机器帮助我们“英译汉”,我们是自己帮助自己具备“英译英”能力。也就是说,我们是为了真正彻底掌握英语而学英语,而不是为了像机器翻译那样什么都要翻译成中文而“学”英语。
这就是机器翻译可以轻松帮助我们搞定任何原版英语的情况下,我们依然坚持学习英语的目的,也是唯一目的。