我国末代皇帝爱新觉罗·溥仪在自传《我的前半生》中回忆:“十四岁起又添了英文课,除了《英语读本》,我只念了两本书……”
而晚清重臣曾国藩的长子、外交官曾纪泽则是近代第一位有史记载的自学英语的官员成都英语教材是哪个版本,他曾在日记中写道:“余习西音,然湘中苦无师友,取英人字典独研数年,自创习法,事倍功半,有所成……”
从近期现世的一本印有“咸丰十年”(公元1860年)字样、距今150多年的英语教材来看成都英语教材是哪个版本,曾纪泽所创的“西洋字调合并法”英语学习法,即英语单词读音用汉字注音之法,在清末已经并不鲜见了,虽然不是十分可取,但对于晚清的英语学习者而言,胜在实用。
旧书市场淘出清朝人学英语的课本
成都人尧先生是一位爱书之人,他数年前在重庆二手书市场淘回了一堆感兴趣的旧书,其中一本封面缺失的繁体字“乱码”与英语夹杂的残本却是他珍爱的“宝贝”。
这本由左向右翻的旧书现存50页左右,结合书中“咸丰十年”(1860年)的标记以及内容来看,它应该是一本晚清时期中国人学英语的课本。
经历过英语初学阶段的人们大都会对书中的“学习法”会心一笑。除了“汉字从右至左读、英字从左至右读”的“使用说明”已经过时了,每句英语下方标注谐音汉字代替音标的“土方法”,比如“sit down”“坐下”对应“西特当”等,相信会让不少人看了都心生“惺惺相惜”的穿越之感:原来老祖宗也这么干啊!
晚清英语教学状况到底如何?
其实,最近现世的这本明确提示了“唯学者自揣摩之”的晚清英语课本,可以说代表了近代大量存在的用汉字为英语单词、短语、句子注音的英语学习法,由此形成了比较典型的“洋泾浜”英语等混杂口语,以满足中外贸易的需要。有外国传教士直言不讳地指出:“发音很糟糕。”那么,当时正规的英语学习法应该是怎么样的呢?
我国本土最早的英语教学可以追溯至16世纪明代来华的耶稣会传教士利玛窦。而到了清代,早在鸦片战争前,一些传教士就尝试系统地教中国人学英语,如1818年成立、1843年迁至香港的教会学校马六甲英华书院,采用了中英双语交互授课的方法,还有1830年在广州开设的贝满学校,主要课程就是基督教英文教义。
然而受传统的儒家“华夏正音”思想影响,英语等外语都被斥为“鬼话”,不仅学习者零星少见,而且备受打压,往往是沿海地区贫苦人家子弟不得已的选择。
两次鸦片战争后,传教士纷纷来华,更多的教会学校应运而生。1865年,傅兰雅在上海创办的英华书院最早正式设立专门的英语语言课程。
与此同时,随着洋务运动的兴起,士大夫阶层也开始热衷于英语学习,而且英语甚至进入了中西书院、中西女塾学生的课程。在这样的社会背景下,如“咸丰十年”这种民间版本的“英语速成”学习教材自然也就流传开来了。
探究中国近代的英语教学法
对于教会学校到底需不需要专门开英语语言类课程,来华传教士内部其实是存在争议的。以狄考文为代表的传教士就表示没必要,他认为教会学校的教学主旨在于培养虔诚的教徒,而精通英语的学生毕业后容易找到高薪工作,从而享受俗世生活去了。
与之对立的立威廉、鲍威尔等人则认为,系统学习英语这门语言更能够拯救广大中国人,告诉他们什么才是新生活,了解西方先进的科学知识,进而崇拜西方的基督教文化。后者的观点最终占了上风。
传教士们经过长期的英语教学必要性之争并达成共识后,就开始着手探究如何更好地教中国人学英语了。他们积极引进当时先进的语言教学方法,如法国人古安提出的外语学习系列法,建构语言与客观事物的直接关联,通过身体、语言和实物等关联性的体验动作以及反复模仿朗读,耳濡目染学习一系列相关的动词、名词,养成外语思维,强化口语交际。
得益于教会学校旨在让“中华归主”,及时引进当时欧洲流行的英语教学法,以及清廷为了维护统治,兴办起了外语学堂,还有民间为了与外国人做生意,学起了“商贸英语”的社会实际,晚清的英语教育虽然起步晚,但基本上与时俱进,在上海等地掀起了学习英语等西方语言的热潮。各具特色的近代英语教学法各行其道,培养了我国早期的英语人才。
外交官曾纪泽深感自学英语不易成都英语教材是哪个版本:咸丰10年的英语教材,距今150多年,英语单词用汉语拼音标注,极力宣传英语普及教学的重要性。他曾向慈禧太后进言称:“英国语为西方世界货物交易之买卖话。各国外洋通商用之,故各国人争学英国语。”
争取到帝国统治者的支持后成都英语教材是哪个版本,从上至下的英语之风开始盛行,连光绪皇帝也认真师从宫廷女官德龄学英语。他采用的主要是语法翻译学习法,用了一年时间就能阅读一般的英语故事了。不过他所学的这种“哑巴英语”缺陷明显,虽然能读会写,但并不能言,与外国人对话还是要依靠翻译。
我国第一所官办外语学校——京师同文馆的英语核心课程也是培养英语书面写作和翻译人才,如著名翻译家严复。当时的课程体系是低年级学生从“认识写字”(单词)“浅解辞句”(句子)“讲解浅书”(短文)“练习句法”(语法)等课程学起,到了高年级就阅读文章,过渡到翻译文章。
然而对于近代中国开放口岸,与西方人做生意的人们而言,“哑巴英语”不实用,“古安系列”教学法见效慢,迫于生存和贸易的需要,以“广东英语”“洋泾浜英语”等为代表的“别琴英语”在磨合中约定俗成而生。
例如有人就将洋泾浜英语编成方便现学口授的顺口溜:“年高哑二(old)少年阳(young),法达(father)父兮袜达(mother)娘,密克司高(mixcourt)会审处,从前大概叫公堂。”这样看来,成都人尧先生所淘到的晚清英语教材,可以说是一本“别琴英语”的速成学习法“大作”了。
免责声明:文章内容如涉及作品内容、版权图片或其它问题,请在30日内与本号作者联系,如反映情况属实我们将第一时间删除责任文章。文章只提供参考并不构成任何投资及应用建议。