style=”position: absolute; width:0; height:0; overflow:hidden; left: -9999px; top: -9999px;”>宣城英语学习,美式英语vs英式英语宣城上元奇教师
flat/apartment等这些很常见的比方。但作为吃货的我,我更重视英美言语中对食物的不一样称号。<br>(1)茄子<br>eggplant是我自己从小到大关
于“茄子”的翻译。说真的,其时我觉得为啥清楚是植物,这个单词偏偏要带上一个鸡蛋egg呢。后来我就去查了一下茄子的来历,正本啊这个茄子在美国18世纪呢,是一种长得圆鼓鼓的像鸡蛋形状的植物。所以egg+plant就变成了茄子的英文。而英国人员中的茄子aubergine则是来历于法语。<br>(2)薯条<br>英国人说薯条是chips,是一种厚切的薯条,而美国人则是fries。在英国人眼里,fries指的是薯条很细或许是螺旋形的薯条。<br>(3)饼干<br>饼干,英国人根柢上都是总称为biscuits。而美国人员中的biscuits一般是指烤的小松饼,相反,他们会把曲奇、软曲奇那种的甜饼干叫做cookies,而小苏打那样的咸饼干叫做crackers。<br>(4玉米<br>玉米,英式英语中的玉米叫maize,这是个来历于西班牙语的单词。美式英语中这个词叫做corn,除了美国,在加拿大、澳大利亚和新西兰等区域也叫称作corn,而corn这个单词在英式英语中,一般指的是“谷物”,比方大麦或许麦子。</div></div>
</art