杨紫琼主演的电影《万事万物》成为今年奥斯卡的大赢家。
在周一推送的“奥斯卡最佳影片中译四个版本”中,推出了四个中译版本,分别是:《全宇宙》/《妈妈的多元宇宙》/《神奇女侠拯救宇宙》/《天马行空》 .
那么世界各国是如何翻译这部电影的呢? 本文选取了17个国家作为例子。
第一条原则:各国从业者在确定片名时,普遍更注重“什么样的片名更吸引人”,相对不注重“什么样的片名更符合剧情”。
1. 马来西亚的“神马天马行空”
像新加坡,电影版和宣传资料以英文为主,大部分地方直接用英文片名。
除了海报上作为视觉元素点缀的“天马行空”字样,中文标题出现在文字层面的场合非常有限。
对于当地的中文媒体来说,既然出版商提供了现成的词,他们就直接采用了。
2~5。 法国、意大利、德国、荷兰“一切都在同一时间”
英文在这些国家的普及度比较高,出版商使用的都是英文原版书名。
事实上,在大多数西欧和北欧国家,公布时直接使用英文名称。
6. 加拿大魁北克的“Tout, partout, tout à la fois”
法语直译。
tout 的意思是“全部,一切”,partout 的意思是“到处,到处”,tout à la fois 的意思是“一下子,一下子”
7. 西班牙“Todo a la vez en todas partes”
西班牙语直译。
todo 的意思是“所有的一切”,en todas partes 的意思是“在所有地方”,a la vez 的意思是“同时”。 西班牙语的词序与英语不同。
8. 墨西哥“Todo en todas partes al mismo tiempo”
西班牙文直译,但措辞与西班牙文相比有所变化。
使用 al mismo tiempo 表示“同时”。
9. 葡萄牙“Tudo em todo o lado ao mesmo tempo”
葡萄牙语直译。
tudo 的意思是“所有的一切”,em todo o lado 和 em todo o lugar 的意思是“无处不在”立刻说英语收费,而 ao mesmo tempo 的意思是“同时”。 词序与英语相同。
10. 巴西“Tudo em todo o lugar ao mesmo tempo”
葡萄牙语直译,措辞也随着葡萄牙语的变化而变化。
使用 em todo o lugar 表示“无处不在”。 西班牙/墨西哥和葡萄牙/巴西的例子说明立刻说英语收费,随着时间的推移,宗主国和殖民地国家的语言之间出现了类似方言的差异。
11.俄罗斯“Всёвездеисразу”
俄文直译。
всё的意思是“同时”,везде的意思是“到处,到处”,сразу的意思是“立即,立即”。
12.波兰“Wszystko wszędzie naraz”
波兰语逐字翻译。
13. 捷克语“Všechno, všude, najednou”
捷克语逐字翻译。
也就是说,6~13相当于当地语言直接翻译成英文。
14、日本《Ebrising·Ebrewea·Oeru·Art·Wans》
日语发音翻译。
如果读者懂日语,那几乎等同于 ebrishingu eburiuea ōru atto wansu。 整个字符串是从英文 everything everywhere all once 音译过来的。 这是日本电影引进英语电影时的常见做法。
15.韩国“에브리씽에브리웨어올앳원스”
韩语发音翻译。
韩语发音是ebeulising ebeuliweeo ol aet wonseu,整个字符串是一下子从所有地方音译过来的。
日本和韩国的情况比较一致,属于“整串转录成当地语言,英文片名用当地语言发音”。
16.泰国“ซือเจ๊ทะลุมัลติเวิร์ส”
在泰语中是“穿越多元宇宙的师姐”的意思。
可见泰国是根据剧情改名,类似于国内引进一些外语片的通行做法。
ซือเจ๊ (sueje) 借自潮州话“师姐”。 มัลติเวิร์ส(malti weirs)借自英文multiverse,意为“多个宇宙”,相当于泰语พหุภพ(pahupop)。 ทะลุ(talu),这里可以理解为“经过”。
17.越南“Cuộc chiến đa vũ trụ”
它在越南语中的意思是“多元宇宙之战”。
越南有所谓的“汉越词”,是越南语中一些汉字和汉字的总称。 汉越词汇占越南语词汇量的60%以上。 它们原来是用汉字写的,现在是用越南拼音写的。 韩语和日语也有大量的相似词立刻说英语收费 《瞬间宇宙》17国译本! “多元宇宙之战”…,分别称为“汉字”和“汉字”。
电影片名对应的汉字词素为“多元宇宙”,意为“多元宇宙之战”。 cuộc chiến,由汉越语素cuộc(局)和汉越语素chiến(战)组合而成,意为“战斗”。 đa vũ trụ,由汉越语词 đa(多重)和 vũ trụ(宇宙)组合而成,意思是“多个宇宙”。
总结了17个国家或地区的电影片名,我们可以看出英文电影大致可以分为四种情况:
一种是直接使用英文。 如德国、法国和意大利(广义上包括新加坡、马来西亚、香港);
二是用当地语言直译。 如葡萄牙、西班牙、巴西、波兰、俄罗斯等;
三是用当地语言发音表达英语发音。 如日本、韩国;
四是重命名本地化。 比如越南和泰国。 事实上,中国大陆和台湾也属于这一类。
有趣的是,这些国家与英美的文化关系从一到四逐渐拉开距离; 与中国的文化关系从一个逐渐缩小到四个。
仅仅通过观察一部电影,肯定不足以得出明确的结论。
前年立刻说英语收费,星星发现了一个可以浏览世界各地电影海报的网站。 以后有空的话,他会试着多做几次比较,看看能不能找到更多(网站去年就开始收费了。。。)。
今天的17位名星都到过这个网站验证过,基本可以保证无误。 除了文字不同,大部分美术设计素材都是相同的,这也体现了好莱坞文化强大的辐射能力。
文末再次感谢知乎网友@多从国Duolingo。 以下是他签名的摘录:让每个人都能平等、免费和有趣地学习语言。