汉语词汇,一字之差,天壤之别。
比如“师父”和“师父”,这两个词读音相同,但意思却完全不同。
俗话说“一日为师功夫熊猫的英语,终身为父”。 在我国古代,“师父”是教师的总称。 人一旦拜师,就必须三跪九叩,凡事听从师父的教导和安排。
“师父”不仅是授业解惑,还要像父亲一样为徒弟操心各种大事,包括婚事。
据说孔子有“弟子三千,圣人七十二”,他们的关系是“师父”。 孔子死后,他的徒弟子贡守丧六年,师生之情动人。
随着社会的变迁,老师身上的“光环”越来越少,“师父”这个称呼也不常见了。 目前可能只存在于《曲艺行》中,比如赵本山及其弟子。
赵本山收徒场景
关于“Master”一词的英文翻译,我们可以参考好莱坞动画片《功夫熊猫》。 教熊猫宝功夫的小熊猫是“师傅”。
徒弟称他为:师父。
外国人挺尊重中国文化的,直接把“Master”的拼音Shifu照搬过来,然后在前面加了个Master。 可见“master”可以用master来表示。
英语中的master是一个多义词,除了指代“master”和“teacher”外,还有很多其他的意思,比如“奴隶主”、“master”、“master of art”、“captain”、“(音乐或电影)母带”等。
再看看“师父”,这个名字在民间一直很常见。
过去,“师傅”是对能工巧匠的尊称。 然而,在现代生活中,“师傅”却演变成了“司机师傅”、“装修师傅”等各行各业男性劳动者的共同称呼。
不过这个名字也是1990年代以后的事情了。
1949年中华人民共和国成立前,“先生”“夫人”的称呼有很多。 从1949年到80年代,由于政治原因,大家都叫“同志”。 20世纪90年代以来,“师父”逐渐成为民间对年长男性的称呼,而“同志”目前只在党内使用,“先生”“夫人”等称呼又重新出现在一些正式的社交场合。
这些标题的来龙去脉也印证了这句英文名言:
历史总是重演。
历史总是重演。
中国和西方的国情不一样。 中国的“师傅”一般是指对从事体力劳动的男性劳动者的称呼,而西方则没有这种文化,一般使用Sir、Madam(或Ma'am),就像我刚才说的“先生。” 和“夫人” 民国时期出现的都是从西方引进的。
还有一点请注意,中文中的“师父”还有一个年龄属性,通常是叔叔; 年轻人一般被称为“小伙子”、“小姑娘”; 在粤语地区功夫熊猫的英语,他们可以说“beautiful boy”和“beautiful girl”。 在英语中,Mr.和Madam(女士)没有年龄之分,可以用于儿童、年轻人和老年人。
不过功夫熊猫的英语,有些外国长辈也用“少男”、“少妇”来称呼少男少女。 他们甚至用“儿子”来称呼小伙子。
比如《泰坦尼克号》中有一个场景,莫莉给杰克打电话时,他用的是son:
看到这里,你一定也想到了“先生”、“夫人”、“小姐”这些说法。 没错,这三个字的意思是“先生”、“夫人”。 和“小姐”分别,但一般在其后加一个姓氏,如:李先生(Mr. Lee)、李太太(Mrs. Lee)、李小姐(Li Mrs. Miss)。
在国外,陌生的男人也可以被称为Mister(先生是其缩写),陌生的年轻女士被称为Miss,中年(老年)女士必须使用上述的Madam(英文)或Ma'am(美式风格)。
在一些特定的领域,外国人还会以职业来称呼陌生人。
比如你在医院看到一个穿白大褂的男人,你会不会尊称他为“医生”,对吧? 而不是“大师”。 英文也一样,称他们为“Doctor”。 在大学里,教授的头衔也很常见。 但是,很少用职业来称呼别人。
最后一件事要补充。
以上所说的先生、先生、女士、博士或教授,都是比较正式的语气,但在大街小巷同行之间的随意交往中,上述称呼似乎并不相符。
中国的“高手”也有这种感觉,或多或少有些谨慎。 有时我们会说“dude”,这样更随意。
想象这样一个场景:
你在国外某超市门口找黑大哥借火。 称呼他时,先生或先生都可以,但感觉有点奇怪。 你可以说:有灯吗,伙计? (伙计,有火吗)。 另外,在英美剧中,我们经常会听到dude、buddy、bro等名词。
Unitrans就在您身边,就近的翻译公司“Master”和“Master”的区别在英文里是完全不同的!,贴心的专业服务翻译公司,全球领先的翻译和技术解决方案提供商,北京翻译公司和上海翻译公司的顶级品牌。 无论在本地,还是在广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,或海外,Worldlink的英文翻译等专业服务,都将为您的事业加速!