最近的,
登上微博热搜
让不少网友兴奋不已
看完之后,就进入了创作模式……
Chinglish add oil(加油)进入全球最权威的《牛津英语辞典》(OED),这是真的!
据环球网报道,台湾东吴大学英语系副教授曾泰源日前披露了这一发现。
《牛津英语词典》近期每三个月更新一次,发布了一批新词新义,共计1400多个,其中就包括add oil,直译自中文“加油”。
OED解释说牛津英语词典第一个单词,这个add oil源自香港英语,主要是香港英语(原本主要是香港英语),用来表示鼓励、鼓励或支持(表达鼓励、煽动或支持),相当于英语“继续!” 或“加油!”。
OED把词源挖到最底下说add oil这个词是直译自中文的“come on”。 粤语发音ga yau,相当于普通话的佳友。
将“加油”直译为“add oil”,本来是一种搞笑的中式英语,很多英语老师都会批评指正。 没想到,它越来越受欢迎,连最权威的OED都接受了它,承认了它的合法地位。
中式英语也会进入权威词典,long time no see(好久不见)就是最广为人知的例子。
快点! 加油!
这些包括“中式英语”你都知道吗?
说到这里这是真的! 又一“中式英语”进入牛津词典! 网友们忍不住造…,你可能还想知道字典收录了多少个“Chinglish”? 接下来,让我们来看几个有代表性的词。
“饺子”:用薄面团制成的月牙形饺子,通常以切碎的猪肉、白菜、韭菜等为馅,煎、炸、烤或煮。
“红包”(红包):一种装在红包里的中国传统礼物。
“关系”(guanxi):有影响力的人之间的社交网络和关系系统,促进商业活动和其他交易。
“武侠”(武侠):一种中国小说或电影类型,专门讲述中国古代巡回武士的故事,通常具有超人的武术。
'goji Berry' (Goji Berry):一种在中国广泛种植的鲜红色可食用浆果,富含某些维生素。
也
“风水”(风水)
“磕头”(磕头)
“胡同”(胡同)
等等等等……
短语,
自然是熟悉的
《好久不见》(好久不见):
“丢脸”:
还有一种大家可能不太熟悉,
“无能为力”:
当然还有很多“dim sum”(点心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong”(大排档)、“siu mei”(烧味)、“yum cha”(喝茶),等等都是从粤语“中式英语”抄过来的。
此外,早在4年前牛津英语词典第一个单词牛津英语词典第一个单词,就有传言称词典组考虑收录“土豪”(土豪)、“大妈”(大妈)等词。 虽然后来这条消息消失了,但这些词是否会出现在未来的版本中还不得而知。
今年第四季度更新的时候,
大家还是很期待
你见过什么“中式英语”?
网友:太开心了!然后就进入创作模式了
不少网友听到这个消息后纷纷表示,这比“加油”先进多了:
也有不少网友(四六级挂科的同学)留言说,不是只有“加油”可以往字典里加,然后一进入创意就停不下来了模式:
但,
创造归创造
在牛津词典之前
但不要写在考试作文里!
资料来源:中国青年报(zqbcyol),摘自环球网、观察者网及网友评论等。