老师姐三战基本情况说明:
2016年,我初试成绩382分,排名第27名。 我以一分之差错过了笔试,不及格,被开除。
2017年,我在二战初试中获得了340多分。 我忘了排名了。 我百科测试只考了79分,就被刷了。
2019年,我三场初试成绩350分,排名第70名(招生名额80名,出去后免试8人,仍在复试范围内)。 随着国行飙升,达到355分,我和广州外国语学校的其他20多名同志被困在国行线上。
在这里我首先想分享一下准备广州外国语大学的一些学习经历:
1. 政治
每年分数都在70分以上,今年是79分。 我的学习步骤大致是这样的:小红书出来后,我开始复习政治,至少复习了3遍。 第一遍是小红书+1000题。 第二次依然是1000+小红书,加上往年的真题。 第三遍,一边过小红书,一边重点看风中的壮草,复习1000题。 对于错误和模棱两可的问题2021年广州外国语大学翻译硕士MTI三考考研经历,需要做8套试卷,然后再做4套试卷。 (但是今年我在背风中金草的时候,发现里面的一些说法和小红书上的略有不同,所以我就用了红书和风中金草)。 前两次是打基础,第二次是巩固提高,最后冲刺8组和最重要的4组。 4套分析题全部要背。 2018年以来,一共有三场考试,所以考前小红书考了四遍,四集、八集背了三遍,去考场前还是把四集背了一遍。 哈哈哈,我记得我第一战的时候,上周就买了4套试卷。 我没念完,没背就去考场了。 我也考了70多分。 或许和心态也有关系。
总之,在政治上紧追肖秀荣是对的。 循序渐进,每天下午我都会花2到3个小时复习。 仅供参考。
2.基础英语
我三年后的体会是,学习也是如此。 基础英语测试包括选择题、阅读和作文。 当然,只找选择题和阅读题是正确的,但同时也可能存在一些不足。 广州外国语大学的单选题考试很像国外期刊的风格; 阅读是单选题加答题。 单选题并不难,但回答问题越来越考验理解能力和复述能力,以及知识性问题。 比如,今年阅读的一些涉及法律的专业排名,如果你看不懂,对相关话题不熟悉,你会很难理解文章、回答问题; 每年的文章几乎都是热门话题,还有二胎政策,还有今年的中美贸易战。
对于基础英语,从广州外国语大学的话题风格和对基础英语的理解出发,可以说是每天看外文期刊(我每天做一小时,后来半小时外文期刊阅读)阅读能力提高后的任务)、听力每周有时间的话,听国际新闻(如BBC、CNN、《经济学人》每日更新或广播新闻)是必要的,阅读《中国新闻周刊》等中文出版物是必要的。 另外还结合了选择题、阅读题和后期作文练习。 万事开头难,越坚持,就会越有成效。 佣金将根据阅读能力、速度和知识而定。
国外刊物推荐:首选《经济学人》,其他杂志如《时代》、《泰晤士报》、《星期日泰晤士报》只要手头有就可以看,还有《China》等中国出版的英文刊物日文版、北京周报(会有政治经济刊物)也可以在文章中学习简洁的英文表达,与翻译类似)。 除了特四语法的选择题(前期做还是可以考语法基础的),还有三笔、二笔的选择题真题。
阅读题我推荐专八,要么星火,要么华严。 两者都完成后,我发现各有各的优点,所以无所谓哪一个更好。 还有上海高级口译阅读。
对于作文来说,无论选择哪本书,只要你喜欢里面的表现风格,就可以作为参考。 不管谁推荐的,都会是最适合你的,或者说最适合广州外国语大学考试的。 但最重要的是积累当年的热点新闻、时事话题,这样作文看完之后就有话可说。 来源包括主要英文出版物,特别是《中国日报》和新华社出版的政府白皮书。 新华社在今年中美贸易战期间发表了白皮书。 我精读了白皮书,包括学习词汇、句子、翻译表达等,个人测试有效。
3. 翻译基础知识
三年来,翻译这门课从来没有让我失望过。 这证明,一般情况下,考试成绩会体现在你支付更多费用的科目上。 无论什么时候翻译,无论是考研还是自学翻译,都离不开一个字:练习。 每个人使用的方法不同,但相同的目标都是在写作的基础上日复一日地提高自己的翻译能力。 我的方法是第二天早上阅读并背诵必要的词汇和表达,并与参考译文进行比较,以纠正错误和需要改进的地方。
一开始会很难英语口译考研难吗,但一周后、半个月后、一个月后,你就会有不同的感受。 一开始要有信心,然后继续练习。 后来在实践中,特别是在第三次战斗中,我发现有些参考译文其实并不好。 也许你自己处理某个句子的表达方式比他更好。 其次,以我个人愚见英语口译考研难吗,政治经济翻译最好用近年的素材来进行翻译,否则参考译文在某些表述上会显得过时、罗嗦。 语言确实随着经济和社会的发展而不断发展。 最后,在整个翻译过程中,你会发现一些翻译经验,写下来,会有用的。 我把它写下来并发布到微博上。 我发起了一个话题“我想考上广州外国语大学”。 为了低调,只有我自己看得见。 然后一有机会我就会和我的同学或者老师交流。 这些经历。 还有很多,但是只要你坚持每天练习,你就会慢慢搞清楚的。
广州外国语大学的风格不断变化,今年都是文学翻译。 因此,课文中的练习应该广泛。 只要练习你看到的任何东西。 没有必要刻意去练习某种类型。 事实上,以我的愚见,翻译考试本身就与社会实践脱节了。 如果还是局限于某种风格那就不好了。 至于专业性,那是后话了,但更多的是可以通过实践获得的。 但无论是哪一种类型,都必须保证语法、词汇、用词的正确性,并在此基础上提高句子表达的简洁性、真实性和美观性。
词条方面,相信其他经验帖已经说得很好了。 按照那些渠道去收集和积累就行了,就不详细说了。 但同样,学习是环环相扣的,需要各方面的积累。 另外,回顾过去并学习新的。 每天复习、背诵是必须的,当然你也可以有自己的背诵方式。
4. 百科全书
第二次世界大战和第三次世界大战都是我的痛处。 每个人都应该吸取教训。 我在二战考试中得了79分。 官方文件或论文很可能偏离主题。 大家应该注意这一点。 你必须熟悉各类官方文件的写作格式。 一篇优秀的作文一定不能偏离主题。 主要论文与基础英语论文相同。 你需要多积累,拓宽知识面,关注时事,积累社会特别是政府的意见,并组织起来,这样你才能在考场上有话说。 注意:文章的内容应以标题中给出的短段落为中心。 三考我得了87分,主要是因为今年广州外国语学校整体得分在90分左右,有少数学生得分超过100分,甚至120分。 关注广州外国语大学的同学应该知道,今年百科词条的风格发生了多么引人入胜的变化(参考部分同学给出的百科回忆测试题)。 毫不奇怪,每个人都在准备政治和经济,所以考试成绩好的学生是因为他们通常关注广泛的话题,喜欢阅读各种类型的文章或条目。 这是广州外国语大学今后写题的大方向(当然也可能会再变)。 看看真正的百科全书,而不是关注某个机构制作的特定流派的特定风格。
最后,我自己的考研就到此结束了,也给后来者一些参考。
初战,初生牛犊不怕虎,一试就表现得相当不错。 然而,他们在复试中太得意了,没有复习,只是凭着经验去参加考试。 从那以后的几年里,我一直希望有人扇我耳光,把我吵醒。 或者我现在可以自己抽烟。 二战期间,我很遗憾没有工作,因为一战的遗憾而复习了半年,可能是因为复习时状态不太好。 我在八月和九月玩耍和睡觉。 十月份才进入状态,最后百科失败了。 二战战败后,我三天没有吃饭,没有出过房间,然后去上班。 我想调整一下心态,反思一下自己,也积累一些资金。 2018年,工作一年后辞职,8月份正式进入复习模式。 第三场战斗,他牺牲了一切,全力以赴,只为了考研。 其中的艰辛和代价只有你自己知道。 第三轮初试成绩出来后,我非常兴奋。 我感觉我的努力终于白费了。 虽然百科形势不利,但我还是幸运地挺进了复试排名范围,于是我开始全力以赴准备复试。 直到3月15日国行出来,我才知道之前的努力都白费了。 这次我不是不愿意,而是很无语。 调整的希望不大。 于是我调整了一周英语口译考研难吗,来到北京找工作。 这次是真正投入工作的时候了。 确定一个行业,然后用心去追求它。 幸运的是,我很幸运地找到了一份发展前景好的工作。 我相信我会继续认真负责地工作。
我是一个非常执着(固执)的人。 我一定要尽力去做自己想做的事情,哪怕遍体鳞伤。 但我想给后来者一些建议: 1.如果可以调整,就尽力调整。 明年会有很大的不确定性,当然也不排除不惜一切代价冲上去; 2.第二次世界大战,尤其是第三次世界大战,需要很大的勇气。 我还需要家人的支持和经济支持。 幸运的是,我的父母一直支持我做我喜欢的事情。 二战时期,尤其是第三次大战时期,你所承受的不仅仅是考研本身的压力,还有同学工作上的成功,你自己物质上的匮乏,与社会生活的脱节,以及与邻居相比您的行为和生活方式。 安排上的幼稚和简单等; 3、如果你坚定自己的想法,无所畏惧地全力以赴,无论结果如何,你都会从中得到某种礼物。 4、如果你喜欢翻译和英语,无论考研与否都可以继续学习。 考研不是结束,考研失败也不是结束。 5、工作不是保证的选择,而是人生的必要选择。 如果因为某种原因考研,不要把工作当成“退路”,而要认真对待。 你在考研的同时,别人也在快速有效地积累工作经验和能力。 工作给你带来的可能会比考研、考研后得到的更多。 在这个社会上,无论学历如何、资质如何的人,总有属于自己的一席之地,总能在适合自己的岗位上发光发热,成就一番事业。 不要因为自己是研究生、研究生就傲慢,也不要因为没有通过考试就贬低自己。 永远是闪闪发光的金子。