作为一本专业工具书,英语词典是许多教师、学生和专业人士案头的必备品。 如果词典出现错误,对于缺乏辨别力的人来说朗文当代英语大辞典,影响会更大。 日前,一位读者特意向北京青年报反映了他发现的词典中的错误。 对此,商务印书馆和外语教学与研究出版社的工作人员认为,词典确实存在错误,重印时一定会处理。
市民:英语词典有错误
“词典中存在错误,可能会误导用户,希望出版社在重印时予以更正。” 日前,市民石兵(原北京某大学英语老师)向北青报爆料。
施兵说,他以前是北京一所学校的英语老师,现在也给一些英语爱好者讲课。 备课时,他会查阅参考书,无意中发现正规出版社出版的英语词典中的错误。 他认为应该公开指出并尽快纠正。 。
1月17日,北青报记者、施兵来到西单北京图书大厦,在工具书销售区找到了商务印书馆出版的《牛津高级英汉词典》(第8版,精简版)。 )。 记者看到,词条weeknight的解释中,被翻译为“周日晚上(除周六周日以外的任何晚上,有时不包括周五晚上)”。
“这个翻译显然是错误的。作为一个词,weeknight,正确的翻译应该是‘工作日晚上(除周六和周日之外的任何晚上,有时不包括周五晚上)’。” 石兵说道。
在王府井书店,商务印书馆新版《朗文当代英语词典》(英英、英汉,缩略版)正在上架销售。 在词条“bunch”的注释中,例句“Our new Neighbors are a odded chunk(我们的新邻居是一群奇怪的人)”,这个词很奇怪。“这个词只能是奇怪的(怪异的,超自然的;奇怪的,奇怪的;难以置信的等等),而前者多了一个字母e。”石兵说。
出版社:转载时会更正
施兵告诉北青报记者,他在商务印书馆《朗文当代英语词典》中发现的错误朗文当代英语大辞典,例句中的单词在外语教研室出版的《朗文当代高级英语词典》中也存在。按。 奇怪的情况,多了一个字母 e。
施兵告诉记者,除了错误之外,词典还存在翻译或解释松散的情况。 例如,商务印书馆《牛津高阶英汉双解词典》中,beagle的中英文词条是“腿短的小型犬,用于狩猎”。 对比中英文可知,英语中没有rabbit,所以汉语中不应该出现“rabbit”。 《柯林斯高级英汉学习词典》(外研社2013年印)中英文的周三词条是“周三晚上和我们一起吃晚饭(Come and eat satup with us on Wednesday)”。 原文只说周三来。 我没有说一定是晚上,这是过度解读。
“这两家都是发行量较大、比较权威的英语词典出版商,存在相同或相似的错误,可能是当时编辑过程中的疏漏造成的。” 石先生表示,这本词典作为读者查阅、依赖的参考书,具有使用寿命。 比较长,很多人不一定每个版本都买。 如果他们购买有错误的版本,他们可能会相信它是真的。
1月17日上午英语词典出现错误,英语老师指出,北青报记者、施兵来到商务印书馆编辑部。 值班编辑表示,收到热心市民石先生的举报朗文当代英语大辞典,关于《牛津高级英汉词典》(第8版,精简版)工作日夜间的解释确实有错误,所以它已在第9版中得到纠正。 至于目前在售的第八版,书店里应该有一些供应。 至于《朗文当代英语词典》中的例句“Our new Neighbors are a odded chunk”中的单词拼写错误,我们还没有来得及更正,到时候肯定会处理。重印。
北青报记者从外语教学与研究出版社获悉,读者反映的《朗文当代高级英语词典》第三版中232页的“一堆”句子确实存在拼写错误。 然而,这本词典已被下架。 目前市场上销售的是外语研究出版社出版的该词典第五版。
据外研社编辑车先生介绍,新版朗文词典中不再出现错误例句。 “我们词典的每一版都会在上一版的基础上进行修改。 书中一旦发现错误,将在第二版中予以改进。 第五版与第三版有很大不同,读者反映的拼写错误的例句已被删除。”
文/北京青年报记者 董振杰 实习生 邹宜成