我突然发现点赞数最高的人邀请了我。 太感谢了。 我害怕惹上麻烦。
说实话,我从来没有上过这位老师的课。 我没有系统研究过任何翻译理论或者语言教育理论,但是我会从两个方面来分析整个培训机构:
这个组织的营销模式让我作为一名以前的学生感到不安; 我在观看唯一一个与实际知识相关的视频(火神山雷神山医院翻译)时的反应; 以及我对其他视频的个人评论。
不安点:在这个流量经济时代,我对渲染背景非常敏感。 我对“师从哈佛商学院首席翻译”和“985大学翻译硕士”这两句话心生警惕。
首先,作为一名语言教师,师从“哈佛商学院翻译家”意味着什么? 作为一名对医学感兴趣的工科学生,我在阅读论文时发现英语与中文不同。 不同专业的英语特点虽然有同一套语法,但可以说是“隔阂如山”。 例如,低血糖这个词对于大多数工科学生来说是难以理解的学英语的梗孟的英语怎么样? 有研究过的人能给个真实的答案吗?,但反过来说学英语的梗,“永动机”这个词在热能工程领域可能行不通,不知道它在说什么。 但换个角度来说,不知道低血糖和永动机正常的人也能理解。 这是汉字的特点,但不适用于英语。 因此,你应该向“商学院翻译”学习的是商务英语。 据我所知,商务英语非常喜欢缩写,而且经常涉及到金融。 这不是一个适合英语教育的方向。 真的不得不说,由于法律事务本身的严谨性,法律英语对于英语教育可能有一定的适用性。 还有一个问题,你的翻译是什么? 日语-英语翻译、法语-英语翻译、德语-英语翻译都被视为翻译。 如果你是弟子,你能做什么? 有很多名校的学生成绩不够好。 在GRE术语中,你的资格还有其他可能的解释,所以即使你的翻译水平也不能与其直接相关学英语的梗,更不用说你的教学水平了。
至于985大学这个词,我给大家讲一个我们学校的故事:我们是中国两所C9大学之一。 如果你知道如何阅读它,你就会明白。 如果你不明白,你可以搜索一下人们为什么这么说,然后你大概就会明白了。
顺便说一下,如果我怀疑的大师喜欢跟我对抗的话,请先把你的论文扔到我脸上吧。
看完翻译视频后的反应:站起来,はーーーー? (参考小和田)
我偶尔协助学校老师翻译技术文件。 技术文档有一个特点:专业领域使用的词汇可能和我习惯的有很大不同。 同时,一些国外使用的名称在中国没有使用,甚至国外的新技术在中国并不存在。 因此,我在翻译技术文件时遵循三个原则:有国内术语,就必须使用; 如果没有国内术语,功能性意译; 并且应体现原词的功能>参见理解。
例如,
我们的新型密封圈 abababa 基于我们的新技术超级迷宫密封件,并由我们独特的新材料 Cat Dog 制成。 猫狗是采用我们对猫和狗的最新研究发明的全新制造方法制成的。
意思是国外一种新的密封圈叫abababa。 它由基于猫和狗相关研究发明的新技术的新材料制成。 它被称为猫狗。 其基本原理是超级迷宫密封。 中国现在已经没有猫狗了,基本原理是新的,但根本原因是迷宫密封,所以我将其翻译为:
我公司基于Hyper Labyrinth Seal技术设计的ababa密封圈以Cat Dog为基础迷宫密封。 Cat Dog 基于我们对猫和狗的研究中发明的全新技术。
如果我在这里把 Cat Dog 翻译成猫狗,那么我就有翻译问题了。 因为Cat Dog最终是材质的名称,而不是猫和狗。 不管它和猫、狗的关系有多密切,如果我把它翻译成catdog,它就会失去CatDog作为名字的排他性,导致原词在翻译中失去它的功能。
所以把火神山和雷神山的名字翻译成火神和雷神我觉得很奇怪。 因为它虽然含有火和雷的意思,但它的根源是一个名字。 或者我们举一个更简单粗暴的例子,把王思聪翻译成King thinks/hopes smart/wise。 这就是所谓的给自己增添戏剧性。
至于其他视频,有用的废话。
综上所述,我认为对于梦洁英语的宣传内容与她所从事的专业水平之间的相关性,甚至宣传内容本身,还有其他可能的解释,而这些解释尚未得到澄清,所以无法确定英语教学的真实水平。 在目前的情况下,我个人不建议任何人根据他们的宣传内容来判断他们的实际教学水平,采取任何付钱来获得他们的培训课程的行为。