中国古诗词可以说是中华文化的一块璀璨瑰宝,蕴含着中国几千年历史文化。不论是小学还是到大学,基本上每一本语文书上都少不了古诗词的出现,还偶尔出现英文翻译来的诗歌。那么,你见过英文版的中国古诗词吗?今天小编就给大家分享10篇英文版的中国古诗,看一看古诗的英文翻译是什么样子的吧!
1. 孟浩然的《春晓》:
SPRING MORNING
中文:春晓
This spring morning in bed I’m lying,
中文:春眠不觉晓,
Not to awake till birds are crying.
中文:处处闻啼鸟。
After one night of wind and showers,
中文:夜来风雨声,
How many are the fallen flowers?
中文:花落知多少。
2. 王之涣的《登鹳雀楼》:
ON THE STOCK TOWER
中文:登鹳雀楼
Daytime according to the mountain,
中文:白日依山尽,
Yellow River enters the ocean current.
中文:黄河入海流。
wants poor great distance item,
中文:欲穷千里目,
I am ascending one more story of the tower.
中文:更上一层楼。
3. 王昌龄的《从军行》:
ARMY LIFE
中文:从军行
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow,
中文:青海长云暗雪山,
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
中文:古城遥望玉门关。
Hundred battles in Huangsha wear golden armour.
中文:黄沙百战穿金甲,
Although in war our golden armour be outworn.
中文:不破楼兰终不还。
4. 李白的《静夜思》:
A TRANQUIL NIGHT
中文:静夜思
Abed, I see a silver light,
中文:床前明月光,
I wonder if it’s frost aground.
中文:疑是地上霜。
Raising my head, I look at the bright moon,
中文:举头望明月,
Bending my head, I think of home
中文:低头思故乡。
5. 李白的《早发白帝城》:
LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN
中文:早发白帝城
Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,
中文:朝辞白帝彩云间,
I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.
中文:千里江陵一日还。
With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud,
中文:两岸猿声啼不住,
My boat has left ten thought mountains far away.
中文:轻舟已过万重山。
6. 张继的《枫桥夜泊》:
MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT
中文:枫桥夜泊
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky,
中文:月落乌啼霜满天,
Dimly lit fishing boats ‘neath maples sadly lie.
中文:江枫渔火对愁眠。
Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill,
中文:姑苏城外寒山寺,
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.
中文:夜半钟声到客船。
7. 李商隐的《乐游原》:
ON THE PLAIN OF TOMB
中文:乐游原
At dusk my heart is filled with gloom,
中文:向晚意不适,
I drive my cab to ancient tomb.
中文:驱车登古原。
The setting sun has boundless beauty;
中文:夕阳无限好
Just because the yellow dusk is so near.,
中文:只是近黄昏。
8. 范仲淹的《江上渔者》:
THE FISHERMAN ON THE STREAM
中文:江上渔者
You go up and down stream,
中文:江上往来人,
You love to eat the bream.
中文:但爱鲈鱼美。
Lo! The fishing boat braves,
中文:君看一叶舟,
Perilous wind and waves.
中文:出没风波里。
9. 欧阳修的《梦中作》:
WRITING IN DREAM
中文:梦中作
A flute has chilled the moon over a thousand hills,
中文:风凉吹笛千山月,
Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.
中文:路暗迷人百种花。
After a game of chess, the world has changed its face,
中文:棋罢不知人换世,
Sobered from wine, can one not miss his native place?
中文:酒阑无余客思家。
10. 李清照的《绝句》:
A QUATRAIN
中文:绝句
Be man of men while you are alive,
中文:生当作人杰,
Be soul of souls e’en though you’re dead!
中文:死亦为鬼雄。
Think of Xiang Yu who’d not survive,
中文:至今思项羽,
His men, whose blood for him was shed.
中文:不肯过江东。
中国古诗主要讲究的是句式工整,要么五言律诗、要么七言律诗,而且诗中还蕴含着很多高深的意境,这就给翻译者造成很多难题,但是还是有许多伟人把古诗的大致意思能翻译出来,着实让人佩服。以上就是小编分享的全部内容,想必大家都能够品读出这些英译的故事另一番风味吧。