我们翻译时,要注意汉英两种语言的状语形式和所在位置,例如,翻译策略:汉语状语必须、长大后、为国家(多前置),修饰后面的成分“教育、服务”。翻译策略:汉语“在游泳池里、相互”是状语,前置修饰后面的“把.小结:汉语状语通常位于被修饰成分之前;而英语中,单词状语要在被修辞成分前,短语或从句作状语要在被修饰成分后;如果是修饰整个句子的状语,位置灵活,但要考虑状语和上下文的衔接关系。