2018年初,“外研社高等英语资讯”推出了“教学素材”和“双语文化”内容版块,精选不同类别的文本、视听材料以及趣味盎然的双语文化知识,提供多元丰富的教学素材补充,助力您提升备课效率、打造精品课堂。小编特别为您整理往期精华内容,涵盖双语文化知识及多元视听材料,点击以下文章标题查看文章内容哟~双语文化知识类
官方易学和民间易学分属儒家经学系统中的今文学派和古文学派。义理学派就是注重发掘《周易》的卦名、卦爻辞和卦爻象中所蕴含的意义和道理的学术派别。可以归纳为三个方面:一是疑古;二是彻底否定《周易》原文的价值;三是肯定《周传》及易学中的义理学派对《周易》的自由发挥而形成的哲学思想。
因为对中华文化充满兴趣,她说,看到研修班的简章后,立即报了名,期待能通过这次活动,加深对传统文化的理解。谈及活动初衷,她说,台湾许多中小学教师仅在书本上认识中华文化,很多人没有亲身到过长城、进过故宫。她谈到,自己对中华文化一直很有兴趣,期待有生之年能游遍大陆。黄秀娟期待透过此次研修活动,触摸中华文化更层次的内容,并将之融入到自己的课堂当中,让学生感受传统文化之美。
峡水东流,穿越广袤的榆中川地,两岸的人们颇好秦腔,自乐班社层出不穷,每到农闲,人们聚在一起,一鼓一胡琴,便能奏响阵阵秦音,老乡们你方唱罢我登台,那台却是一面平地,十几人或几十人围在一起,便已成台,或许,真正的戏台就在他们心里,伴奏的家当响起来,剧中人的势子扎起来,脚下的黄土地就自然成了戏台。
2017年“上海翻译出版促进计划”入选的五种图书有两种的外文版已经在海外市场出版发行,另外三种的外文版将于明年上半年出版。“上海翻译出版促进计划”既涵盖已出版外文版本、进入国外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本,但已签订版权输出合同的优秀中文出版物。除了翻译质量,“上海翻译出版促进计划”在评审资助项目时,对制作、发行外文版图书的外方出版社有较高要求,主要看它能否把译作推送进主流渠道。
10月28日,由上海博物馆与法国吉美国立亚洲艺术博物馆合作,汇聚7个国家13家知名博物馆及收藏机构力量的“东西汇融——中欧陶瓷与文化交流特展”开幕。上海博物馆馆长杨志刚表示,此次展览的主题是早期全球化中的东西汇融,而展览本身则是全球博物馆力量的汇融。
文化艺术类的#雅思写作#写作话题也是近年雅思写作常考的类型,还记得曾经考过政府是否应该大力建设博物馆,是否要保留老建筑等话题,其实都是和文化类相关的话题。1博物馆可以展示历史物体,让人们学习历史可以了解永恒的规则,因此,如果他们了解每种选择的来龙去脉,他们就可以做出很好的判断。许多博物馆是城市的旅游热点。4博物馆有时可以组织活动和研讨会,以丰富文化生活。
顾青表示,《新华字典(汉英双语版)》最大特色在于它的汉英双语呈现。据悉,继“新春绽放:商务印书馆124年馆庆系列活动”之“月度新书发布会”后,商务印书馆将通过线上线下结合的形式,通过“月度新书发布会”“月度十大好书评选”“涵芬绽放”“新华绽放”等主题读书月的方式,向全社会读者推介商务印书馆月度好书,通过与作译者、渠道、读者的广泛交流互动,让更多经典好书走进千家万户。
让苏东坡“说”好外语袁丽霞)“让苏东坡也要‘说’好外语。“除了林语堂用英语写过苏东坡,再也没有更好更全面的英语版‘苏东坡’了。”四川大学文学与新闻学院教授、博士生导师,中国苏轼研究学会会长周裕锴表示,苏东坡实干的精神、亲和的人性和对女性的尊重这三方面的时代价值最应该被传承。
在以语言赋能孩子成长的过程中,白皎宇还坚持还原语言学习的本质,在她看来,如同母语的习得,英语的学习也应该是一种自然的、浸入式的学习方法,通过”文化浸润”,从文化习得、文化体验和文化输出三大维度,鼓励孩子在沉浸的语境中自然而然地构建对词汇、语法的认知,继而产生语感,形成英语思维,才能真正做到能够运用语言去沟通和交流,并从语言出发,理解丰富多彩的文化和传承中华传统文化。